Post reply

Warning - while you were reading 8 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Red Khan
« on: May 30, 2020, 17:04 »

Bhudh, спасибо!
Posted by: emons
« on: May 30, 2020, 12:31 »

Бытие 11:7
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

Септуагинта
δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.

Тут на самом деле первое слово δεῦτε идет как междометие, как я понимаю.

deuro: until now, come here!
Word Origin
of uncertain origin
https://biblehub.com/greek/1204.htm

Напомнило русское междометие да
Да будет солнце!

А самое смешное, аналогичное междометие в грузинском დაე
დაე იყოს მზე!
Posted by: Bhudh
« on: May 30, 2020, 03:38 »

Транскрипция традиционнее, практичнее и правильнее.
По первой, как я уже сказал, опускается густое придыхание (смыслоразличительное в греческом) и хи почему-то транскрибируется «по-научному» как kh, а не как привычное в романизации ch (кроме слова μάχησει, которое с опечаткой передано как máchesai).
И ударения переданы точнее, например, по первой ссылке Χαῖρε! транскрибируется Khaíre!, а по второй Chaîre! с точной передачей циркумфлекса, как и в других словах.
Правда, в том же самом μάχησει забыли передать долготу и написали máchesei вместо máchēsei, так что надо проверять и её.
Posted by: Red Khan
« on: May 30, 2020, 01:27 »

Возьмите по второй.
Хорошо, спасибо.
Ради любопытства и расширения кругозора - а почему? Если возможно коротко объяснить.
Posted by: Bhudh
« on: May 30, 2020, 01:20 »

Возьмите по второй.
Posted by: Red Khan
« on: May 30, 2020, 01:17 »

А откуда транскрипции? Что-то они сильно вразнобой идут.
С разных источников, одна отсюда, другая отсюда.
Posted by: Bhudh
« on: May 30, 2020, 01:05 »

А откуда транскрипции? Что-то они сильно вразнобой идут.
Таблицы можно посмотреть в статье (wiki/en) Romanization of Greek.
Но густое придыхание в начале слова всегда обозначается через h, так что транслит Elládos или éneka явно ошибочен.
Posted by: Red Khan
« on: May 29, 2020, 21:40 »

Может кто поможет с прямым переводом с древнегреческого на русский?
И ещё, подскажите какой из вариантов транскрипции на латиницу более правильны?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=v-jWkYzaPiw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=v-jWkYzaPiw</a>
Χαῖρε. Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδών εἰμί, βασιλεῦς καί φαραώ, ὁ αησσῆτος στρατηγός τῆς Ἑλλάδος. Ἆρ' οὐ ἀκήκοας περί μου;

Khaíre. Aléxandros ho Makedṓn eimí, basileús kaí pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgos tēs Elládos. Aroú akḗkoas perí mou?
Chaîre! Aléxandros ho Makedṓn eimi, basileùs kaì pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgòs tês Helládos. Ãr' oú akḗkoas perí mou?
Приблизительный перевод на русский: Приветствую! Я Александр Македонский, царь и фараон, непобедимый греческий военачальник! Вы, наверное, слышали обо мне?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=CpcSDvmLQws" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=CpcSDvmLQws</a>
Μή ποτε μαχώμεθα. Ἀισχρόν εἴην ἀπολλύναι ἀνταγωνιστήν οὑτως ἐπαινετόν.

Mē poté makhṓmetha. Aiskhrṓn eíēn apollýnai antagōnistḗn hoútōs epainetón.
Mé pote machṓmetha. Aischrṓn eíēn apollýnai antagōnistèn hoútōs epainetón.
Приблизительный перевод на русский: Надеюсь, мы никогда не встретимся на поле боя. Мне было бы очень жаль потерять столь ценного врага.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Qc5K9fB3Z30" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Qc5K9fB3Z30</a>
Τινί τρόπῳ ἀυξήσεις τὴν σὴν ἀρχήν, εἰ οὐ τοῦ λαοῦ ἕνεκα μάχησει;

Tiní trópo auxḗseis tḗn sḗn arkhḗn eí ou tou laoú éneka máchesai?
Tiní trópōi auxḗseis tèn sèn archḗn ei ou toû laoû héneka máchesei?
Приблизительный перевод на русский: Как же вы будете расширять свою империю, если не хотите сражаться за свой народ?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=XrnxUB0FYpA" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=XrnxUB0FYpA</a>
Ἡ εἰρήνη οὔποτε μ'ἔτερπε μάλα.

Ē eirḗrē ou poté m'éterpe mála.
Hē eirḗnē oúpote m' éterpe mála.
Приблизительный перевод на русский: Все равно мир никогда меня особо не интересовал.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7fbVjtyHTCU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7fbVjtyHTCU</a>
Αἱ τῆς Ἑλλάδος στρατιαί σε περιμένουσι μετά τῶν ἀσπασμάτων!

Haí tēs Elládos stratiaí se periménousi metá tōn aspasmátōn!
Hai tês Helládos stratiaì sè periménousi metà tôn aspasmátōn!
Приблизительный перевод на русский: Греческое войско ждет вас с распростертыми объятиями!

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=WBChrk-tkK4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=WBChrk-tkK4</a>
Ὡς μὲν ταχέως ἄρχετο, νῦν δὲ τέλος ἥχει ἡ ἐμή ἀνάβασις.

Ōs mén takhéōs árkheto, nyn de télos hēkheí hē emé anábasis.
Hōs mèn tachéōs árcheto, nyn dè télos héchei hē emé anábasis.

Ещё одно без видео.
Ου μέν φοβούμαι των λεόντων στρατιάν αγομένην οιί, αλλά των οιών στρατιάν αγομένην λέοντι

Это без транскрипции.
Это широко приписываемая Александру Македонскому цитата, правда в какой из вариаций непонятно. "Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом."
Posted by: argentum
« on: January 16, 2020, 00:10 »

Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
"Всё моё со мной ношу" (пословный перевод).

Благодарствую за помошь и разьяснения!
Posted by: Lodur
« on: January 15, 2020, 17:47 »

Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
"Всё моё со мной ношу" (пословный перевод).