Post reply

Warning - while you were reading 11 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Red Khan
« on: July 25, 2020, 21:10 »

"Въ нашихъ манерахъ много шарма. Cопротивляться его (ses) очарованiю - совершенно тщетно".
Какъ варiантъ.
Merci.
Posted by: Мечтатель
« on: July 25, 2020, 18:33 »

"Въ нашихъ манерахъ много шарма. Cопротивляться его (ses) очарованiю - совершенно тщетно".
Какъ варiантъ.
Posted by: Red Khan
« on: July 25, 2020, 18:24 »

Ещё одна фраза на французском
Послушать можно здесь
Со слух записали как
"Il y a beaucoup de charme à nos manières. Il est tout à fait vain de résister à ses attraits."

Верен ли такой перевод на русский?
"Нашей культуре присуща определенная жизнерадостность. Глупо ей сопротивляться."
Posted by: lapin
« on: June 27, 2020, 01:47 »

Quote from: Red Khan
lapin, спасибо!
Не на чем :-)
Quote from: Red Khan
Как я понял, сказанное на французском соответствует написанному?
Да, все верно. :-)
Posted by: Red Khan
« on: June 26, 2020, 22:51 »

lapin, спасибо!

Как я понял, сказанное на французском соответствует написанному?
Posted by: lapin
« on: June 26, 2020, 22:13 »

Red Khan
Имхо, все норм, только последнюю фразу лучше сказать чуть иначе:
Quote
Si c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée.
Если бы это было в моей власти и сфере (зоне) ответственности (т.е, если бы я мог и отвечал за это; если бы я мог и был ответственным за это), я бы выбрал "солнечный путь".
Posted by: Red Khan
« on: June 24, 2020, 23:52 »

Подправьте, по необходимости, перевод на русский пожалуйста.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=i6Af7W41kYM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=i6Af7W41kYM</a>

Au nom du peuple canadien, bienvenue! Je suis le premier-ministre Laurier.

Перевод: Приветствую вас от имени канадского народа. Я – премьер-министр Лорье.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=HJkxfqorznY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=HJkxfqorznY</a>

Pourquoi n'aidez-vous pas à résoudre les crises que secouent le monde? N'êtes-vous pas sensible au malheur des autres?

Перевод: Почему вы не помогаете разрешать кризисы, которые сотрясают мир? Вы не чувствительны к несчастью других?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=WLAmXoGXeMw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=WLAmXoGXeMw</a>

C'était illusoire de chercher à s'entendre avec vous. Mais jamais je ne regretterai de prendre la défense de mon peuple.

Перевод: Это было иллюзорно - пытаться договориться с вами. Но я никогда не пожалею, что встал на защиту своего народа.





И ещё одна, без видео, послушать можно здесь. В файлах игры нашёл такую запись, но не уверен что она правильная.

Si c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée.

Перевод: Если бы это было в моей власти, я бы выбрал «путь солнца».
Контекст:
Quote
Первым его шагом на посту было разрешение вопроса о французских школах в Манитобе, где в 1890 местный парламент запретил преподавание на французском языке в государственных школах. Именно манитобская проблема стала одной из основных причин падения консервативного правительства Чарльза Таппера и прихода либералов к власти. В итоге было разрешено создание государственных франкоязычных школ при условиях, что в классе набиралось не менее 10 человек и что рядом имелась соответствующая английская школа. Компромисс, принятый Лорье при решении манитобского вопроса, получил название «солнечные пути» (англ. sunny ways; фр. voies ensoleillées).
(wiki/ru) Лорье,_Уилфрид#Премьер-министр_Канады
"Солнечный путь" - это отсылка в его речи (правда на английском) к басне Эзопа про солнце и ветер.
Posted by: lapin
« on: May 23, 2020, 23:02 »

Red Khan
Не на чем. :-) Ну, имхо, для этой королевы надо переведенный текст изложить с некоторой ноткой язвительности и все будет супер. :-)
Posted by: Red Khan
« on: May 23, 2020, 17:22 »

lapin, спасибо.

Да, речь про королеву.
Posted by: lapin
« on: May 23, 2020, 12:15 »

Red Khan
Имхо, в принципе дословно верно. Можно было бы обыграть литературно. Хотя я - не филолог. Мой "окультуренный" вариант был бы такой:

1. Я прожил(а) [неизвестно, кто говорит - м. или ж.; надо знать контекст - или это все про королеву? ;-) ] достаточно долго, чтобы уметь признавать свое поражение (чтобы понимать, что я проиграл(а)). Идите своей (собственной) дорогой.
Если пол говорящего неизвестен, можно сказать, что "моя жизнь была достаточно долгой, чтобы уметь признавать (суметь осознать, суметь распознать, научиться распознавать, научиться признавать) свое поражение. Дальше идите сами".

2. Вы смеете нападать на моё королевство? Не думаю, что даже сам [можно добавить для усиления смысла - lui même] Нострадамус смог бы предсказать (предугадать, предвидеть) это.

3. Я - Екатерина, королева-мать Франции. Я приветствую вас в моем королевстве (добро пожаловать в мое королевство). У меня есть страстное стремление и желание (я страстно желаю, страстно хочу) раскрыть все ваши секреты (вывести вас на чистую воду) .

4. Потрясающе (поразительно, впечатляюще, восхитительно)! Кажется, что ваши шпионы повсюду. Мои фрейлины будут рады занять их беседой во время празднества.

Вот.  :-) Т.е., можно перевести сухо, а можно более эмоционально, более свободно.