Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор MARKIG
 - октября 9, 2017, 14:09
И за прочтение, и за докладный перевод. На этом форуме впервые, впечатлен от професионализма. Буду советовать друзьям.
Автор MARKIG
 - октября 9, 2017, 13:57
Благодарю ВСЕМ, кто приложил усилия и помог в непростом деле!!! Жизненно важный вопрос решен. Спасибо большое!!!
Автор KMI
 - октября 6, 2017, 22:37
Так, Ваша правда, тепер бачу, що пропустив "rodzonej".

А село як зараз точно називається українською, я не знав. Знайшов Nowosiolka в одному старому австрійському джерелі стосовно Східної й Західної Галіції, виданому у Відні в 1802 р. Там таких  вказано аж чотири села. 
Автор дуге
 - октября 6, 2017, 22:17
              В перекладі польського тексту пропущене слово  " rodzonej " , тобто  " Дозволяю моїй рідній неповнолітній дочці Кароліні ... "

              і село  -- Novosiolka  --  в Новосёлке  -- в Новосілці   (Новосілка -  Тернопільська область)
Автор дуге
 - октября 6, 2017, 21:45

               Georgos Therapon !  А , что , автору не интересно ?  Да , разбор - высший пилотаж .

               KMI  !!!  Ви над прізвищами пройшлися шалено , неймовірно . Я польський посилив текст , а ось на "Онуфрії" два дні впусту ...

                            Жаль , що такі речі настільки рідкісні на Лінгвофорумі .

               
Автор Georgos Therapon
 - октября 6, 2017, 21:16
Цитата: дуге от октября  6, 2017, 17:02
Автор , мабуть забув за своє прохання !

Не имеет значения. Отличное прочтение и высококачественный перевод, сделанные KMI, интересны всем.
Автор KMI
 - октября 6, 2017, 20:16
Поправлю:

Huic matrimonio proclamatis tribus bannis in ecclesia
parochiali sponsorum producto testimonio bannorum
Novosiolka dtto 19 Septebris 1911 N. 141 cum consensu patris
minorennis sponsae:
Pozwalam mojej rodzonej małoletniej
córce Karolinie na zawarcie związków małżeńskich
z Grzegoszem Oleksyszyn. Josef Salitryński.
Świadkowie
Onufry Kuśnier i Jan Czajkowski
– benedixit:
Josephus Hipko coop.


После троекратного оглашения предстоящего брака в приходской церкви жениха и невесты и предоставления подтверждения оглашения
в Новосёлке, 19 сентября 1911 года, № 141, с согласия отца несовершеннолетней невесты:
"Разрешаю моей несовершеннолетней дочери Каролине вступить в брачные отношения с Григорием Олексышиным.
Иосиф Салитрынский." Свидетели: Онуфрий Кушнир и Иван Чайковский.
Брак благословил Иосиф Хипко, помощник приходского священника.

Після триразового оголошення майбутнього шлюбу в парафіяльній церкві наречених і надання підтвердження оголошення
в Новосьолці, 19 вересня 1911 року, № 141, за згодою батька неповнолітньої нареченої:
"Дозволяю моїй неповнолітній дочці Кароліні вступити в шлюбні відносини з Григорієм Олексишиним. Йосип Салітринський." Свідки:
Онуфрій Кушнір та Іван Чайковський.
Шлюб благословив Йосип Хипко, помічник пароха.
Автор KMI
 - октября 6, 2017, 19:45
Цитата: дуге от октября  6, 2017, 17:02
Автор , мабуть забув за своє прохання !

Huic matrimonio proclamatis tribus bannis in ecclesia
parochiali sponsorum producto testimonio bannorum
Novosiolka dtto 19 Septebris 1911 N. 141 cum consensu patris
minorennis sponsae:
Pozwalam mojej rodzonej małoletniej
córce Karolinie na zawarcie związków małżeńskich
z Grzegoszem Oleksyszyn. Josef Salitryński.
Świadkowie
Onufry Kuśnier et Jan Czajkowski – benedixit:
Josephus Hipko coop.


После троекратного оглашения предстоящего брака в приходской церкви жениха и невесты и
предоставления подтверждения оглашения
в Новосёлке, 19 сентября 19911 года, № 141,с согласия отца несовершеннолетней невесты:
"Разрешаю моей несовершеннолетней дочери Каролине вступить в брачные отношения с Григорием Олексышиным.
Иосиф Салитрынский." Свидетели:
Онуфрий Кушнир и Иван Чайковский. Брак благословил
Иосиф Хипко, помощник приходского священника.
Автор дуге
 - октября 6, 2017, 17:02
       
             Якщо я не помиляюсь , це  Мику́линці (давні назви: Мику́лин, Мику́линь) — селище міського типу в Теребовлянському районі Тернопільської області .

                     Автор , мабуть забув за своє прохання !
Автор KMI
 - октября 6, 2017, 16:19
Цитата: San_Krauch от октября  3, 2017, 15:08
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с прочтением и переводом. Заранее большое спасибо. Фото прилагаются

Смысл первой записи:

После троекратного оглашения предстоящего брака в приходской церкви жениха и невесты и предоставления подтверждения оглашения, а также получения для несовершеннолетней невесты – ввиду того, что ее отец отсутствует/находится в отъезде либо умер – согласия императорско-королевского окружного суда, в Микулинцах, 24 сентября 1889 года, № 4554, сей брак благословил  Каликс Турк, приходской священник. 

Після триразового оголошення майбутнього шлюбу в парафіяльній церкві нареченого і нареченої і надання підтвердження оголошення, а також отримання для неповнолітньої нареченої - з огляду на те, що її батько відсутній / знаходиться у від'їзді або помер - згоди цісарсько-королівського окружного суду, в Микулинцях, 24 вересня 1889 року , № 4554, цей шлюб благословив Калікс Турк, парох.