Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - сентября 21, 2017, 17:01
Цитата: Poirot от сентября 21, 2017, 14:54
Цитата: zwh от сентября 21, 2017, 14:35
"Сторону" же ж!
Смайлик-то в конце моего поста видели?
Ну, видел улыбку Чеширского кота, а к которому слову она относится -- пес знает...
Автор Poirot
 - сентября 21, 2017, 14:54
Цитата: zwh от сентября 21, 2017, 14:35
"Сторону" же ж!
Смайлик-то в конце моего поста видели?
Автор Lodur
 - сентября 21, 2017, 14:47
Цитата: zwh от сентября 21, 2017, 14:35
Цитата: Poirot от сентября 20, 2017, 11:08
Дан приказ ему на запад, ей - в другую страну.... :)
"Сторону" же ж! ИМХО просто ударенье перенесли, дабы размер соблюсть.
Ничего не переносили. Просто, когда писалась песня, такое ударение было вполне распространено. Оно ещё во времена моего детства вполне встречалось. Ну, в разговорном, естественно. Хотя в словаре русского словесного ударения отмечено два варианта, как минимум, в именительном падеже множественного числа.
Автор zwh
 - сентября 21, 2017, 14:35
Цитата: Poirot от сентября 20, 2017, 11:08
Дан приказ ему на запад, ей - в другую страну.... :)
"Сторону" же ж! ИМХО просто ударенье перенесли, дабы размер соблюсть.
Автор DarkMax2
 - сентября 21, 2017, 10:25
Цитата: From_Odessa от сентября 21, 2017, 09:42
Не знаю, что заставило переводчика использовать слово "страна".
Ну, хруст французской булки заиграл :-) Сейчас страна в понимании неких краёв почти не используется. Значение всё больше коррелируется с государством. А это архаика ныне. Согласен, можно было написать дословно "место".
Автор From_Odessa
 - сентября 21, 2017, 09:42
Я вот подумал, что, если там в оригинале было "land", то на русский это уместно было перевести как "земля" или

Цитата: Либерал от сентября 20, 2017, 17:43
край

И это было бы более естественно. Там есть, например, такого типа фразы про Южную Америку: "Лорд Джон хорошо знал эту дивную страну". Как по мне, для русского языка звучит не очень хорошо. А вот "лорд Джон хорошо знал эту дивную землю" или (что даже лучше) "лорд Джон хорошо знал этот дивный край" - самое оно. Как думаете?

Цитата: Либерал от сентября 20, 2017, 17:43
Насколько мне известно понятие "Land" может обозначать не только страну, но и край, местность.
И страна, и земля, и край, и местность...

Цитата: Мечтатель от сентября 20, 2017, 11:05
В русском языке страна может использоваться не только в значении "государство" (на определённой территории). Например, в географической науке есть термин "горная страна": (wiki/ru) Горная_страна
Конечно. Но меня интересуют именно реальные границы употребления. Я вот тоже думаю, что

Цитата: Мечтатель от сентября 20, 2017, 11:05
Но называть целый континент страной как-то не очень принято

Цитата: Мечтатель от сентября 20, 2017, 11:05
Может, у англичан с этим по-другому.
Я подозреваю, что там "land", а это слово имеет более широкий набор значений, чем русское "страна", и несколько иные коннотации.

Посмотрел оригинал. Интересно.

Вот фраза из перевода:

ЦитироватьЮжная  Америка  -  моя  любимая страна

А вот она же из оригинала:

ЦитироватьSouth America is a place I love

Не знаю, что заставило переводчика использовать слово "страна". Тем более что и суть фразы-то он передал неправильно... Посмотрим далее...

Странно. Мне казалось, что такое встречается несколько раз в переводе, но, судя по поиску, всего однажды. В общем, дело было не в "land", а в "place". И я не понимаю переводчика. Откуда взялась "страна"? Почему не перевести как "место"? Разве по отношению к Южной Америке это слово бы звучало неестественно? Ну ладно, может, несколько не то, да. Тогда "край". Хм...
Автор Karakurt
 - сентября 20, 2017, 18:52
Страна~сторона
Автор Либерал
 - сентября 20, 2017, 17:43
Насколько мне известно понятие "Land" может обозначать не только страну, но и край, местность.
Автор Poirot
 - сентября 20, 2017, 11:08
Дан приказ ему на запад, ей - в другую страну.... :)
Автор Мечтатель
 - сентября 20, 2017, 11:05
В русском языке страна может использоваться не только в значении "государство" (на определённой территории). Например, в географической науке есть термин "горная страна": (wiki/ru) Горная_страна
Но называть целый континент страной как-то не очень принято. Может, у англичан с этим по-другому.