Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тася
 - ноября 5, 2009, 13:23
Цитата: Dana от ноября  3, 2009, 15:31
Ничего удивительного:
ЦитироватьIn Andalusia and all of Spanish America, the plural of tú is ustedes, i.e., plural second person doesn't differentiate between familiar and formal form of address.

А есть ли в испанской лингвистике название применительно конкретно к этому явлению?  :)  Скажем, другая личная транспозиция, такая, как voseo, имеет своё название, что, собственно, уже видно  :) . (Ежели кто не знает, но вместе с тем интересно, вот, можете почитать:

http://lingvoforum.net/index.php?topic=19321.0

http://en.wikipedia.org/wiki/Voseo   )
Автор Hellerick
 - ноября 3, 2009, 16:36
Да, это была группа чилийских школьников на футбольной тренировке.
Автор Dana
 - ноября 3, 2009, 15:31
Ничего удивительного:
ЦитироватьIn Andalusia and all of Spanish America, the plural of tú is ustedes, i.e., plural second person doesn't differentiate between familiar and formal form of address.
Автор Тася
 - ноября 3, 2009, 13:29
Цитата: Hellerick от ноября  2, 2009, 09:52
А я наоборот удивлялся, что дети могут обратиться к одноклассникам ustedes.

То бишь к одноклассникам на "Вы"? Даа...  :-\   Ну, быть может, их так учили какие-нибудь другие учителя школы? Может, порядок там был свой такой. А потом эта особенность была автоматически перенесена и в испанскую речь.   
Автор Dana
 - ноября 2, 2009, 14:33
Кстати, o senhor/a senhora в португальском вполне используется...
Автор Hellerick
 - ноября 2, 2009, 09:52
Цитата: Тася от ноября  2, 2009, 09:46
Так-то я знаю, что испанцы предпочитают обращаться на 'ты'. Тем не менее в письменных текстах, хотя бы официального стиля, присущее им 'Вы' мне встречалось, и не раз. :)

А я наоборот удивлялся, что дети могут обратиться к одноклассникам ustedes.
Автор Тася
 - ноября 2, 2009, 09:46
Так-то я знаю, что испанцы предпочитают обращаться на 'ты'. Тем не менее в письменных текстах, хотя бы официального стиля, присущее им 'Вы' мне встречалось, и не раз. :)
Автор Тася
 - ноября 2, 2009, 09:44
Цитата: Hellerick от ноября  2, 2009, 08:24

А что не так с сокращением фразы vuestra merced?

Да всё так, просто меня несколько смутило утверждение, что оно практически вышло из употребления.
Автор Hellerick
 - ноября 2, 2009, 08:24
Цитата: Тася от ноября  2, 2009, 07:56
Про Usted...
А что не так с сокращением фразы vuestra merced?