Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Zavada
« : Октября 6, 2021, 20:46 »

Желехівка — правопис до 1922 року (коли-не-коли аж до 1940-х).
Varshavsʹki ukraïnoznavchi zapysky — 2003 р.
Literaturno-naukovyĭ vistnyk — таки 1909 р.
Сучасна українська літературна мова — 1965 р.

У книжках по 1950 р. — лише двічі без пробілів (1907 р. і 1909 р.).

(Google) "назразок"

Звісно, відсканували не все.


Український правопис
О. А. Дітель
Наукова Думка, 1993

Так же — в довідниках 1964 р. і 1973 р.

(Google) "на







Автор: Python
« : Октября 6, 2021, 19:53 »

Там, де желехівка, треба дивитися окремо — може, в тому правописі це й було нормою.
Утім, якщо мовознавці і в більш сучасних виданнях роблять таку помилку, то закрадається підозра, чи не могло таке написання бути нормативним і в якомусь із старих правописів сучасного типу.
Автор: Zavada
« : Октября 6, 2021, 19:37 »

Є навіть у книжках. Ганьба!
Здається, ганьбити треба алгоритм розпізнавання, що губить пробіли.

У більшості випадків — дійсно (в худліті).

Але у наукових виданнях — без пробілів. :o


Varshavsʹki ukraïnoznavchi zapysky


Literaturno-naukovyĭ vistnyk


Сучасна українська літературна мова


Автор: Python
« : Октября 6, 2021, 18:55 »

Є навіть у книжках. Ганьба!
Здається, ганьбити треба алгоритм розпізнавання, що губить пробіли — сусідні слова там теж позливалися між собою: «Він мавнамірзробити частокілвищим і прибудуватидо ньогощось назразок блокгауза, вякому колоністимогли б відбивати напад цілого загону піратів.». Як там у книжках насправді — треба переходити й дивитися оригінал (де, в даному випадку, цієї помилки нема).
Автор: Zavada
« : Октября 6, 2021, 18:43 »

Як завжди, маєте рацію.

На жаль, не завжди. :yes:

Проте, мабуть, було б варто ввести орфографічне розрізнення «назразок»/«на зразок».

Згоден.

Раніше не зустрічав і в словниках/правилах не бачу.

Є навіть у книжках. Ганьба! :down:

(Google) ­"назразок"

Звісно, поза книжками — набагато більше.

(Google) ­"назразок"

Зокрема на сайтах, де мали б не забувати про правила. Є написання одним словом і на сайтах, де пишуть про помилки, роблячи інші помилки. :down:

http://194.44.112.13/chytalna/108/files/basic-html/page26.html




Автор: Python
« : Октября 6, 2021, 18:17 »

не зустрічав і в словниках/правилах не бачу.
Як завжди, маєте рацію. Всі помиляються — я також. Проте, мабуть, було б варто ввести орфографічне розрізнення «назразок»/«на зразок» (як це зроблено з «наприклад»/«на приклад»), щоб уникнути можливих двозначностей (напр., «Пришили латку з тканини на зразок бавовняного полотна» можна зрозуміти двома різними способами).
Автор: Zavada
« : Октября 6, 2021, 15:56 »

На аргументи назразок «У поляків ці форми не мають зневажливого шкільного присмаку — і нічо.» хочеться відповісти: «А ще в німецькій мові визначені артиклі трьох родів, а японське «яма» означає «гора», а в Середній Азії плов їдять руками — і чо?».
;up:

назразок
Зараз пишеться одним словом?
Я не заперечую, хоча раніше не зустрічав і в словниках/правилах не бачу.
Автор: Python
« : Октября 5, 2021, 18:38 »

На аргументи назразок «У поляків ці форми не мають зневажливого шкільного присмаку — і нічо.» хочеться відповісти: «А ще в німецькій мові визначені артиклі трьох родів, а японське «яма» означає «гора», а в Середній Азії плов їдять руками — і чо?». Добре, в польській є схожа форма, яка має схоже значення й інший стилістичний відтінок — ну і яким чином польська стилістика раптом стане українською? Орієнтуючись на саму лише польську, чеську, болгарську, російську або сербську стилістику, ви нічого не зможете сказати про присмак конкретного українського слова — фальшивих друзів на рівні стилістичних відтінків буде явно більше, ніж на рівні основних значень. Чи начальник української мови видасть наказ «не сміятись», і українці не сміятимуться, навіть коли воно звучатиме по-дурному?
Автор: DarkMax2
« : Октября 5, 2021, 13:10 »

Автор: Python
« : Марта 20, 2021, 01:07 »

Якщо місяць триває, всередньому, близько 30 днів, можна назвати його або її тридцятиденкою. (Насправді більшість місяців 31-денні, а ще один триває менше 30 днів, але це великої ролі не грає — були ж колись п'ятирічки за два роки). Питання в тому, де взяти жіночі тридцятиденки? Якщо по родах вільно змінюються лише прикметники, то «тридцятиденка люта» (яка, при тому, ще й коротка) надто сексизмом відгонить. Хоча, можливо, саме цього і прагнуть феміністки — привернути суспільну увагу до проблеми, показуючи жінку як зацьковану жертву невпинної дискримінації в чоловічому колективі.