Post reply

Warning - while you were reading 4 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: lapin
« on: May 23, 2020, 23:02 »

Red Khan
Не на чем. :-) Ну, имхо, для этой королевы надо переведенный текст изложить с некоторой ноткой язвительности и все будет супер. :-)
Posted by: Red Khan
« on: May 23, 2020, 17:22 »

lapin, спасибо.

Да, речь про королеву.
Posted by: lapin
« on: May 23, 2020, 12:15 »

Red Khan
Имхо, в принципе дословно верно. Можно было бы обыграть литературно. Хотя я - не филолог. Мой "окультуренный" вариант был бы такой:

1. Я прожил(а) [неизвестно, кто говорит - м. или ж.; надо знать контекст - или это все про королеву? ;-) ] достаточно долго, чтобы уметь признавать свое поражение (чтобы понимать, что я проиграл(а)). Идите своей (собственной) дорогой.
Если пол говорящего неизвестен, можно сказать, что "моя жизнь была достаточно долгой, чтобы уметь признавать (суметь осознать, суметь распознать, научиться распознавать, научиться признавать) свое поражение. Дальше идите сами".

2. Вы смеете нападать на моё королевство? Не думаю, что даже сам [можно добавить для усиления смысла - lui même] Нострадамус смог бы предсказать (предугадать, предвидеть) это.

3. Я - Екатерина, королева-мать Франции. Я приветствую вас в моем королевстве (добро пожаловать в мое королевство). У меня есть страстное стремление и желание (я страстно желаю, страстно хочу) раскрыть все ваши секреты (вывести вас на чистую воду) .

4. Потрясающе (поразительно, впечатляюще, восхитительно)! Кажется, что ваши шпионы повсюду. Мои фрейлины будут рады занять их беседой во время празднества.

Вот.  :-) Т.е., можно перевести сухо, а можно более эмоционально, более свободно.
Posted by: Red Khan
« on: May 22, 2020, 15:38 »

Оцените, пожалуйста, правильность перевода предложений:

J'ai vécu assez longtemps pour savoir reconnaître ma défaite. Poursuivez votre chemin.
Перевод: Я прожила достаточно долго, чтобы знать, когда признать свое поражение. Продолжайте свой путь.

Vous osez attaquer mon royaume? Je ne crois point que Nostradamus lui même aurait su le prédire!
Перевод: Вы смеете нападать на моё королевство? Не думаю, что даже Нострадамус смог бы предсказать это.

Je suis Catherine, Reine Mère de France. Je vous souhaite la bienvenue en mon royaume. J'ai grand désir et envie de découvrir tous vos secrets.
Перевод: Я Екатерина, Королева-Мать Франции. Я приветствую вас в моем королевстве. У меня большое желание узнать все ваши секреты.

Impressionnant! Il semble que vos espions soient partout. Mes dames de compagnie seraient ravies de les entretenir pendant la fête.
Перевод: Впечатляет! Кажется, ваши шпионы повсюду. Мои фрейлины будут рады занять их беседой во время празднества.
Posted by: lapin
« on: February 22, 2019, 01:05 »

Народ, силь ву пле, просьба выручить правильным переводом следующей фразы::
"Sarah Bernhardt défaillant au milieu des vapeurs fatales et des joyaux"
Мерси боку авансом :-)


Posted by: mrshch
« on: September 14, 2018, 21:20 »

Патетический Стравинский
Как известно, в 1952 году маэстро был освистан в Париже радикально настроенной молодёжью. Это стало последней каплей, и с 1953 года престарелый композитор взялся осваивать авангардную стилистику молодых, чтоб не чувствовать себя мастодонтом.
Вот что говорит об этом в интервью Пьер Булез:
 - И здесь им тоже созданы интересные сочинения, несмотря на известную долю патетики. Всё-таки это случилось слишком поздно. Трудно меняться в семьдесят пять лет.
 Очень смахивает на кривой перевод, ибо:
 1)Чем патетика мешает интересности сочинения?
 2)Какая вообще нафиг патетика у позднего Стравинского?
 3)Где логическая связь между "патетикой" и "трудно меняться в 75 лет"?
Вопрос таков: нет ли у фр pathétique того же значения, что у английского pathetic - "жалкий, никчёмный"?
В таком случае фраза оказывается осмысленной:
 - И здесь им тоже созданы интересные сочинения, несмотря на некоторую беспомощность. Всё-таки это случилось слишком поздно. Трудно меняться в семьдесят пять лет.
Posted by: Medrawd
« on: September 6, 2018, 22:05 »

Приветствую! Увы, я не знаю французского, а потому переводил тупо с грамматикой и словарем. Подскажите, как звучал бы правильный перевод этих текстов?

ПЕРВЫЙ ТЕКСТ:

J'invoque Maponos Arueriiatis
Par la force des dieux d'en-bas
Que tu les ...., et que tu les tortures (toi), par la magie des (dieux) infernaux
(eux c'est-à-dire Caius Lucius Florus Nigrinus, accusateur
Aemilius Paterinus, Claudius Legitumus, Caelius Pelignus, Claudius Pelignus, Marcius Victorinus Asiaticus fils d'Adsedillos et tous ceux qui jureraient ce faux serment.
Quant à celui qui l'a juré, que ce soit pour lui
la totale déformation des os droits.
Aveugle je vois(?). Avec cela, il sera à nous devant vous (??)
Que tu .... à ma droite x3 (??)


Мой перевод:

Я призываю Мапоноса Арверииатского
Силою богов, что внизу,
Ты, который … ты, который мучаешь магией (богов) инфернальных
Кая Луция Флора Нигрина,
обвинителя Эмилия Патерина,
Клавдия Легитума,
Целия Пелигна,
Клавдия Пелигна,
Марция Викторина Азиатика, сына Адселиллоса
и всех тех, кто поклялся сей ложной клятвой.
Поклявшемуся же, ему –
Полное искривление правых костей.
Слепого я вижу (?). С этим, он будет для нас перед вами (??).
Ибо ты … от меня справа. (x3) (??)

Текст этой табличке был положен на музыку в жанре Folk metal швейцарской группой Eluveitie.

================================

ВТОРОЙ ТЕКСТ:

Face 1a
Envoie le charme de ces femmes contre leurs noms (qui sont) ci-dessous; cela (est) un charme de sorcière ensorcelant des sorcières. Ô Adsagsona, regarde deux fois Severa Tertionicna, leur sorcière de fil et leur sorcière d'écriture, qu'elle relâche celui qu'elles auront frappé de defixio; avec un mauvais sort contre leurs noms, effectue l'ensorcellement du groupe ci-dessous [...]
 
Face 1b
[...] que ces femmes ci-dessus, nommées, enchantées, soient pour lui réduites à l'impuissance [...]
 
Face 2a
[...] tout homme en fonction de juge, qu'elles auraient frappé de defixio, qu'elle annule le defixio de cet homme; qu'il ne puisse y avoir de sorcière par l'écriture, de sorcière par le fil, de sorcière donneuse, parmi ces femmes, qui sollicitent Severa, la sorcière par l'écriture, la sorcière par le fil, l'étrangère [...]
 
Face 2b
qu'elle n'échappe pas au mal de l'ensorcelée [...]


Мой перевод:

СТОРОНА 1a:
Пошли ворожбу этих женщин против тех имен (которые) ниже; Это ворожба ведьмы, завораживающая ведьм. О Адсагсона, взгляни дважды на Северу Тертионикну, их ведьму пряжи и их ведьму письма, чтобы она освободила тех, которые были поражены табличкой проклятия, а также от злого рока против их имен, заколдуй нижеописанных

СТОРОНА 1b:
… что эти названные выше женщины, названные, зачарованные, стали бы бессильными …

СТОРОНА 2a:
… каждый человек в должности судьи, кого бы они поразили табличкой проклятия, чтобы она отменила табличку этого человека, чтобы он не ???, что есть ведьма письмом, ведьма пряжей, ведьма дающая, между этих женщин, которые бы просили Северу, ведьму письмом, ведьму пряжей, чужую …

СТОРОНА 2b:
… чтобы она не избежала зла колдующей …

ПРИМЕЧАНИЕ: Перевод неполный, учитывая плохую сохранность текста и недостаточность текущих знаний.
Posted by: Wellenbrecher
« on: June 11, 2018, 16:00 »

Всем привет! Помогите, пожалуйста, с переводом короткого диалога.

‘Ваше превосходительство говорит по-французски? Для чего вы скрывали это?’
‘О, я говорю совсем нехорошо и стыжусь своих падежей’.
‘Помилуйте, вы говорите чисто’.
‘Нет-нет,’
Posted by: zazsa
« on: April 14, 2018, 10:12 »

Господа переводчики, нужна помощь в переводе цитаты:
"В чужой стране путешественник — мешок с деньгами, который все норовят поскорее опорожнить". В. Гюго
Желательно, чтобы не буквально, а оригинал найти где-нибудь в первоисточнике. Мне найти не удалось. И действительно ли это Гюго цитата?
Цитата в оригинале звучит немного по-другому: "Pour ces peuples ingénieux, le voyageur n'est qu'un sac d'écus qu'il s'agit de désenfler le plus vite possible". Да, это Гюго, Le Rhin, 1842.
Posted by: Слепой Вилли
« on: April 14, 2018, 02:27 »

Добрый день. Прошу помочь с переводом небольшого текста на французский язык. Вот что я хотел бы сказать:

Внимание! Все предметы находятся в России. В целях безопасности я предлагаю доставку из Финляндии. Это наиболее надёжный вариант, но вам придётся ждать 1-2 месяца. Стоимость доставки в Европу минимум 13 евро (зависит от массы), в США и Канаду - 13,5. Также я могу отправить предметы напрямую из России курьерской компанией или почтой. В этом случае вам не придётся ждать долго, но я не даю никаких гарантий сохранности. Предметы не будут застрахованы. Стоимость отправки курьером - 20 евро, почтой - 3,50 евро. Делая несколько покупок, вы экономите на доставке.

Оплата на карту через любой card2card сервис (например, paysend.com) или банковским переводом на мой счёт в России. Я не принимаю Paypal. Другие варианты обсуждаются, пишите.