Post reply

Warning - while you were reading 3 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Hellerick
« on: Today at 05:11 »

Veresčaki
ščytu
Perce trata diferente de SZCZ?
Почему разная передача SZCZ?

Čili
ščytu
Perce trata diferente de Y?
Почему разная передача Y?

E do tu ia trova lo?
И откуда всё это?
Posted by: Python
« on: Today at 02:42 »

Даже белорусский и украинский с чисто эстетической стороны значительно лучше выглядят на латинице.
Украинский — на которой из них? «Национальный транслит» ужасен чуть менее, чем волапюк-кодировка. «Їречківка» — смесь чешского и польского алфавитов, с тремя способами обозначения мягкости для разных случаев (при помощи ˇ, ´, i). «Абецадло» — аналогично, но с преобладанием польской составляющей...
Posted by: Sandar
« on: Today at 01:41 »

Не цирилица, но интересно:

Śviteź
Balľada
Do Michala Veresčaki

Ktokoľviek będiš v novogrudzkiej stronie
Do Plužin tiemnego boru
Vjechavši, pomnij zatšimať tve konie,
Byś się pšipatšil jezioru.
 
Śviteź tam jasne rospšestšenia lona
V vieľkiego kštaltie obvodu,
Gęstǫ po bokach pusčǫ očerniona,
A gladka jak šiba ľodu.
 
Ježeli nocnǫ pšibližiš się dobǫ
I zvrutiš ku vodom lice,
Gviazdy nad tobǫ i gviazdy pod tobǫ
I dva obačiš księnžice.

Niepevny, čili škľanna spod tvej stopy
Pod niebo idie ruvnina,
Čili tež niebo svoie škľanne stropy
Až do nug tvoich ugina:
 
Gdy oko bžeguv pšetivnych nie sięga
Dnia nie odružnia od ščytu
Zdaieš się visieť v środku niebogręga.
V jakieiś otchlani blękitu.
 
Tak v noc, pogodna jeśli služi pora,
Vzrok się pšijemnie uludi;
Ľeč žeby v nocy jechať do jeziora,
Tšeba byť naiśmieľšym z ľudi.
Posted by: Sandar
« on: June 2, 2017, 17:38 »

Upliner, спасибо.
Не люблю такие латиницы для украинского. Больше всего не нравится передача и через у.
1) А какие любите? 2) Как предлагаете обозначать и/і?
1) Постоянно сомневаюсь. 2) и через і, і — не знаю, возможно, через у.
Posted by: Γρηγόριος
« on: June 2, 2017, 13:40 »

Великолепные начертания в не менее великолепном Букваре Кариона Истомина.



Ссылка на источник. Ссылка на группу во ВК, из коей оное обретено было.
Posted by: DarkMax2
« on: June 2, 2017, 11:19 »

Так тут рукописная форма.
Любая рукописная может быть преобразована в печатную.
Posted by: Wolliger Mensch
« on: June 2, 2017, 11:12 »

Слава богу, маргинальное явление.
Касательно ятя: в идеале хорошо бы было использовать "украинское я", но его нет в шрифтах.



Так тут рукописная форма.
Posted by: DarkMax2
« on: June 2, 2017, 10:54 »

Когда Украина отгораживается (или пытается) латиницей
Слава богу, маргинальное явление.
Касательно ятя: в идеале хорошо бы было использовать "украинское я", но его нет в шрифтах.

Posted by: sonko
« on: June 2, 2017, 10:53 »

если ставилась цель создать польскую кириллицу
Забавно, конечно. Когда Украина отгораживается (или пытается) латиницей, беседовать "с ученым видом знатока" о польской... кх...е (извините) кириллице... Да, она краше. Но у поляков будет другое мнение о тех, у кого "ставилась цель создать польскую кириллицу", и потому занятие сие бесполезно, если не говорить вредно. Это с точки зрения Польского государства. Могут быть другие мнения.
Posted by: Artiemij
« on: June 2, 2017, 10:06 »

Они же после гласного, так?
Любой носовой после шипящего, аффрикаты или мягкого согласного (за вычетом się/sią, zię/zią, cię/cią и dzię/dzią) теоретически может восходить к *jǫ.

Ввести правило, что после гласного пишем йон большим юсом, а йэн малым.
*jǫ и *ę в польском совпали во всех позициях, нынешнее распределение ę/ą здесь не при чём. Упомянул я его только для того, чтобы напомнить, что не всякое польское ię/ią соответствует восточнославянскому «я» (niedzielę = неделю), точно так же, как не всякое ę/ą после шипящих, "c" и "dz" соответствует нашему "у" (żądło = жало).

Если встречаются после согласного, то лепим там Ь или апостроф, а потом как после гласного..
Использовать «ь» для обозначения мягкости перед гласной — это содомия, я щтаю. Если уж вводить кириллицу, то сразу с отдельной смягчающей буквой для каждой гласной:

aоуыэо́ѫѫ́
яёюиее́яя́

(Вообще макрон был бы каноничней, но т.к. стандартный шрифт с комбинируемой диакритикой не дружит, а тэг font на таблицах не работает, то пускай будет акут)

Как в русском с ьо/йо/ё - по ситуации.
Латинизм - йа. Славянское - ять.
Вы не поняли. Польские /ja/ и /ʲa/ могут восходить как к *ě перед твёрдыми согласными, так и к такому же исконному *ja, которое почти во всех славянских развивалось одинаково. Слова вроде «я», «воля» и «земля» вы тоже как «йа», «вольа» и «земьа» будете записывать? В принципе, если ставилась цель создать польскую кириллицу такой, какой она могла бы стать прийди она в Польшу вместе с православием в X веке, то написания вроде «ѣ», «волѣ» и «земѣ» смотрятся вполне логично и ожидаемо (хотя и не факт, что при таком сценарии поляки стали бы копировать новое начертание малого юса у восточных славян). Если же смысл был сделать польский как можно более понятным для русофона, то наличие неинтуитивных соответствий вроде «волѣ = воля, воля = волю» будет только мешать.