Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: klangtao
« on: November 4, 2019, 22:38 »

Ґеловіну
Ґіперкорекція...
Posted by: Python
« on: November 4, 2019, 18:39 »

Можливо, малось на увазі, «(чиї?) російські» та «(чиї?) її»?
Posted by: Vlad26t
« on: November 4, 2019, 18:36 »

російсько-окупаційні війська
Нині в телебаченні (на тому ж ТСН) фігурують "російсько-окупаційні війська".
Posted by: DarkMax2
« on: November 4, 2019, 16:04 »

Хіба подібні прикметники мають право на існування?
Навряд. Але це політичний штамп.
Posted by: Zavada
« on: November 4, 2019, 14:40 »

Кілька днів поспіль у радіоновинах стріляли "російські окупаційні війська та її найманці". Про політику мовчимо, але "її" тут — ні в тин, ні в ворота.

А раніше (знов-таки про політику мовчимо) часто в радіоновинах фігурували "російсько-окупаційні війська".

https://tinyurl.com/y4oft4nz

Хіба подібні прикметники мають право на існування? 

На сайті "Прямого" — обидва ляпи в одному реченні: "російсько-окупаційні війська та її найманці".

https://prm.ua/rozvedennya-sil-okupanti-v-ordlo-gotuyutsya-do-spilnih-z-rf-viyskovih-navchan/





Posted by: Swet_lana
« on: November 1, 2019, 18:30 »

Колись у нас назву фільму "Достояние республики" переклали українською, а потім те, що отримали, переклали знов на російську. Вийшло "Приобретение республики". Так і записали в програмі передач.
Posted by: Jeremiah
« on: November 1, 2019, 16:48 »

Спершу новину гуглоперекладають на російську, потім — так само назад на українську. На Еспресо це вже давно практикується.
Это не на Эспресо так практикуется, это в гугле так делают ;D
Posted by: Zavada
« on: November 1, 2019, 16:46 »

Часто "про те" перед "що" не просто зайве, а й робить речення неправильним. Днями радіоведуча сказала: "Ми вирішили про те, що..."
Гості студії не відстають. Один сказав з інтервалом кілька хвилин: "Ми побачили про те, що..." та "Ми вважаємо про те, що..."

Сьогодні ведуча сказала про індефікаційний код.
До речі, таке слівце часто зустрічається, зокрема, на домені gov.ua.
https://tinyurl.com/y3rqf293

Трапляються у радіоведучих неправильні наголоси. Наприклад, каротинОїди (природні органічні пігменти) перетворилися на каротиноЇдів (істот, що люблять їсти каротин).

Я й не знав про таке явище.
На жаль, воно досить поширене.

http://tinyurl.com/hdwml4q
Почув від знаного письменника Яворівського (по радіо, тому пишу тут): "Знаючи все це, цей документ стає реальністю". І то був не прямий ефір. Студійний редактор не знається на дієприслівникових зворотах?

Posted by: Zavada
« on: February 1, 2018, 18:57 »

Quote from: Українське радіо
Головні деталі, які впадають в око, дивлячись на монету: на аверсі у центрі - стилізована композиція, дві чоловічі руки зі зброєю різних епох

http://nrcu.gov.ua/news.html?newsID=69839
Posted by: Solowhoff
« on: January 6, 2017, 04:51 »

Краще Джамала ніж Сажко