Post reply

Warning - while you were reading 858 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Restrictions: 10 per post, maximum total size 2048KB, maximum individual size 350KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Red Khan
« on: June 17, 2018, 11:40 »

поправьте, если не так переведено, а то не в курсе какое слово применимо при снятии бинтов с египетских мумий:
Quote
A museum curator hires Bell and Doyle to publicly unwrap an Egyptian mummy, but they are surprised to discover the body is that of a man who has been dead for three weeks.
Хранитель музея нанимает Белла и Дойла, чтобы публично развернуть египетскую мумию, но они с удивлением обнаруживают, что тело - это человек, который мёртв уже три недели.
также возникают сомнения в отношении "мёртв уже три недели", в оригинале было "умер в течение трёх недель", что можно подумать, будто имелось в виду, что человек умирал 3 недели
Я что-то не понял, у Вас оригинал это русский или английский? Если английский то перевод не совсем точен, в английском получается что люди обнаружили внутри бинтов не древнюю мумию, а человека который был мёртв всего три недели. Мне кажется частица "уже" в таком случае в русском не подходит, лучше написать "всего три недели".
Posted by: Poirot
« on: June 17, 2018, 10:54 »

а что насчёт "развернуть египетскую мумию", применимо ли такое выражение к мумиям, или есть какой-либо другой более подходящий синоним, который можно выразить одним словом? может тут на форуме есть египтологи...
Разбинтовать?
Posted by: Мечтатель
« on: June 17, 2018, 03:15 »

Мумии не разворачивают, а распелён... Короче, вот:
https://www.pravda.ru/science/technolgies/14-07-2013/1164955-3d_mammy-0/
Posted by: Graf
« on: June 17, 2018, 02:46 »

"В ходе дальнейшего расследования была раскрыта группа мятежников-экспатов, планировавших начать сеять хаос и разрушения".
довольно любопытный вариант, кроме довольно специфического слова "экспат", оно не так часто используется, поэтому не каждому может быть понятно его значение

а что насчёт "развернуть египетскую мумию", применимо ли такое выражение к мумиям, или есть какой-либо другой более подходящий синоним, который можно выразить одним словом? может тут на форуме есть египтологи...
Posted by: zwh
« on: June 17, 2018, 00:21 »

и ещё фрагмент:
Quote
The subsequent investigation uncovers a group of expatriate rebels plotting to create havoc.
Последующее расследование раскрывает группу изгнанных мятежников, планирующих создать хаос.
есть сомнения насчёт "создать хаос", учитывая, что "havoc" переводится как разрушение или опустошение, но и так, и так как-то не вяжется со смыслом предложения
Я бы перевел несколько более художественно (поскольку непонятно, что именно они там планировали -- восстание или просто бандитский рейд): "В ходе дальнейшего расследования была раскрыта группа мятежников-экспатов, планировавших начать сеять хаос и разрушения".
Posted by: Poirot
« on: June 16, 2018, 23:38 »

можно подумать, будто имелось в виду, что человек умирал 3 недели
тогда наверное было бы who has been dying for 3 weeks
Posted by: Graf
« on: June 16, 2018, 23:32 »

поправьте, если не так переведено, а то не в курсе какое слово применимо при снятии бинтов с египетских мумий:
Quote
A museum curator hires Bell and Doyle to publicly unwrap an Egyptian mummy, but they are surprised to discover the body is that of a man who has been dead for three weeks.
Хранитель музея нанимает Белла и Дойла, чтобы публично развернуть египетскую мумию, но они с удивлением обнаруживают, что тело - это человек, который мёртв уже три недели.
также возникают сомнения в отношении "мёртв уже три недели", в оригинале было "умер в течение трёх недель", что можно подумать, будто имелось в виду, что человек умирал 3 недели

и ещё фрагмент:
Quote
The subsequent investigation uncovers a group of expatriate rebels plotting to create havoc.
Последующее расследование раскрывает группу изгнанных мятежников, планирующих создать хаос.
есть сомнения насчёт "создать хаос", учитывая, что "havoc" переводится как разрушение или опустошение, но и так, и так как-то не вяжется со смыслом предложения
Posted by: Awwal12
« on: June 15, 2018, 19:33 »

Нет, лучше - без пассива с used. Подежащее на полстраницы (которое здесь, вообще-то говоря, рема) - тоже ведь не дело, парсер зависает. А так, я бы и вообще все пассивы убрал, предложение сразу приобретает радикально более структурированный вид.
Вы немецкие юридические тексты почитайте. Зависать будете регулярно.
Традиционно приговор французского суда представляет собой одно предложение, сколько бы он места ни занимал.  :'(
Posted by: Poirot
« on: June 15, 2018, 19:27 »

Нет, лучше - без пассива с used. Подежащее на полстраницы (которое здесь, вообще-то говоря, рема) - тоже ведь не дело, парсер зависает. А так, я бы и вообще все пассивы убрал, предложение сразу приобретает радикально более структурированный вид.
Вы немецкие юридические тексты почитайте. Зависать будете регулярно.
Posted by: Awwal12
« on: June 15, 2018, 18:59 »

Нет, лучше - без пассива с used. Подежащее на полстраницы (которое здесь, вообще-то говоря, рема) - тоже ведь не дело, парсер зависает. А так, я бы и вообще все пассивы убрал, предложение сразу приобретает радикально более структурированный вид.