Цитата: Bhudh от октября 11, 2016, 10:21Нора Галь приводила такой пример: когда в детской книжке переводят "я боюсь ее", хотя нормальный ребенок всегда скажет "я ее боюсь".
Бесит повторение английского порядка слов в переводных фильмах/мультфильмах там, где он не нужен как класс.
Полное ощущение, что переводчики работают гуглом на "отъебись".
Цитата: Тайльнемер от октября 11, 2016, 10:10А там указано, что предложения n.b — это ответы на n.a? Может, это просто отдельные предложения?Нет, там всё в формате вопрос/ответ идёт. Напрямую «это вопрос, а это ответ» там не говорится, но подразумевается:
ЦитироватьThe example in (5) shows that the instrumental noun phrase molotkom 'hammer-Instr.' cannot be considered as topic since it is not part of the peaker's and the hearer's shared knowledge. However, the instrumental phrase cannot be considered as focus either since it is not what the question in (5a) is asking about. This non-topic material was labeled discourse-neutral information.
Цитата: Artiemij от сентября 10, 2016, 19:41А там указано, что предложения n.b — это ответы на n.a? Может, это просто отдельные предложения?
Вот где ещё, кроме диалогов из справочников русского, такое бывает, чтобы в ответ на прямой вопрос повторяли предложение целиком?
Цитата: Artiemij от сентября 11, 2016, 00:09
Ну, если после «Я думаю», тогда можно. Хотя порядок всё равно будет либо «Оля вазу разбила», либо «вазу Оля разбила», причём последнее подразумевает некое продолжение (Я думаю, вазу Оля разбила, а коту задницу скипидаром Толик намазал).
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 10, 2016, 23:021) У вас пример не корректный: там в ответе указывается инструмент, который в вопросе не упоминался. Полный ответ может быть связан именно с этим.С упоминанием молотка оно ещё более нелепо звучит, да. Но есть и другие примеры.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 10, 2016, 23:02— [Я думаю,] Вазу рабила Оля.Ну, если после «Я думаю», тогда можно. Хотя порядок всё равно будет либо «Оля вазу разбила», либо «вазу Оля разбила», причём последнее подразумевает некое продолжение (Я думаю, вазу Оля разбила, а коту задницу скипидаром Толик намазал).
Цитата: Artiemij от сентября 10, 2016, 19:41
Вот где ещё, кроме диалогов из справочников русского, такое бывает, чтобы в ответ на прямой вопрос повторяли предложение целиком?
Цитировать5. a. Kto razbil vazu?
Who broke vase-Acc.
'Who broke the vase?'
b. Vazu razbila molotkom Olja.
vase-Acc. broke hammer-Instr. Olya-Nom.
'Olya-Foc. broke the vase with a hammer.'
Страница создана за 0.059 сек. Запросов: 24.