Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор bvs
 - октября 11, 2016, 17:16
Цитата: Bhudh от октября 11, 2016, 10:21
Бесит повторение английского порядка слов в переводных фильмах/мультфильмах там, где он не нужен как класс.
Полное ощущение, что переводчики работают гуглом на "отъебись".
Нора Галь приводила такой пример: когда в детской книжке переводят "я боюсь ее", хотя нормальный ребенок всегда скажет "я ее боюсь".
Автор _Давид
 - октября 11, 2016, 16:45
Разговорный русский все больше тяготеет к SOV. В разговоре не напрягает, наоборот, кажется естественным. В формальной речи, в театре/кино - бесит.
Автор Artiemij
 - октября 11, 2016, 15:04
Цитата: Тайльнемер от октября 11, 2016, 10:10А там указано, что предложения n.b — это ответы на n.a? Может, это просто отдельные предложения?
Нет, там всё в формате вопрос/ответ идёт. Напрямую «это вопрос, а это ответ» там не говорится, но подразумевается:

ЦитироватьThe example in (5) shows that the instrumental noun phrase molotkom 'hammer-Instr.' cannot be considered as topic since it is not part of the peaker's and the hearer's shared knowledge. However, the instrumental phrase cannot be considered as focus either since it is not what the question in (5a) is asking about. This non-topic material was labeled discourse-neutral information.

Собственно говоря, вот:
http://rgho.st/8rn2QNMFW
Автор Bhudh
 - октября 11, 2016, 10:21
Бесит повторение английского порядка слов в переводных фильмах/мультфильмах там, где он не нужен как класс.
Полное ощущение, что переводчики работают гуглом на "отъебись".
Автор Тайльнемер
 - октября 11, 2016, 10:10
Цитата: Artiemij от сентября 10, 2016, 19:41
Вот где ещё, кроме диалогов из справочников русского, такое бывает, чтобы в ответ на прямой вопрос повторяли предложение целиком?
А там указано, что предложения n.b — это ответы на n.a? Может, это просто отдельные предложения?
Автор Artiemij
 - сентября 11, 2016, 00:41
Всё по своему чувству языка пишу. Ждём мнение со стороны.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 11, 2016, 00:37
Цитата: Artiemij от сентября 11, 2016, 00:09
Ну, если после «Я думаю», тогда можно. Хотя порядок всё равно будет либо «Оля вазу разбила», либо «вазу Оля разбила», причём последнее подразумевает некое продолжение (Я думаю, вазу Оля разбила, а коту задницу скипидаром Толик намазал).

Что-то вы странное пишете.
Автор Artiemij
 - сентября 11, 2016, 00:09
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 10, 2016, 23:021) У вас пример не корректный: там в ответе указывается инструмент, который в вопросе не упоминался. Полный ответ может быть связан именно с этим.
С упоминанием молотка оно ещё более нелепо звучит, да. Но есть и другие примеры.

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 10, 2016, 23:02— [Я думаю,] Вазу рабила Оля.
Ну, если после «Я думаю», тогда можно. Хотя порядок всё равно будет либо «Оля вазу разбила», либо «вазу Оля разбила», причём последнее подразумевает некое продолжение (Я думаю, вазу Оля разбила, а коту задницу скипидаром Толик намазал).
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 10, 2016, 23:02
Цитата: Artiemij от сентября 10, 2016, 19:41
Вот где ещё, кроме диалогов из справочников русского, такое бывает, чтобы в ответ на прямой вопрос повторяли предложение целиком? :???

1) У вас пример не корректный: там в ответе указывается инструмент, который в вопросе не упоминался. Полный ответ может быть связан именно с этим.
2) Если брать точные повторения, то часто встречается, но не нейтрально. Полный ответ обычен, когда отвечающий думает (по разным причинам) над ответом:
— Кто разбил вазу?
— [Я думаю,] Вазу рабила Оля.

или, скажем:
— [Сейчас вспомню, кто разбил. А! —] Вазу разу разбила Оля.
и под.
Автор Artiemij
 - сентября 10, 2016, 19:41
Вот где ещё, кроме диалогов из справочников русского, такое бывает, чтобы в ответ на прямой вопрос повторяли предложение целиком? :???

Цитировать5. a. Kto razbil vazu?
Who broke vase-Acc.
'Who broke the vase?'

b. Vazu razbila molotkom Olja.
vase-Acc. broke hammer-Instr. Olya-Nom.
'Olya-Foc. broke the vase with a hammer.'