Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: DarkMax2
« on: February 8, 2019, 16:05 »

Вишнёвый звучит, как влияние украинского, где вишне́вий.
"Кляти москали, усё у нас забралы".
Чехов уроженец живописного украинского города ;-)
Posted by: RockyRaccoon
« on: February 8, 2019, 16:04 »

Вишнёвый звучит, как влияние украинского, где вишне́вий.
"Кляти москали, усё у нас забралы".
Posted by: DarkMax2
« on: February 8, 2019, 15:46 »

Вишнёвый звучит, как влияние украинского, где вишне́вий.
Posted by: Zavada
« on: February 8, 2019, 15:40 »

Кстати, "Вишневый сад" Чехова - в те времена как читалось?

Quote from: Э.А.ПОЛОЦКАЯ
Ударения вИшневый и вишнЁвый в словаре Даля еще были на равных правах. (У Лермонтова в «Тамбовской казначейше» читаем: «ермолка вишневого цвета».) В наши дни в словарях после варианта вИшневый значится: «устарелое». Перелом, может быть, и совершился после широкого знакомства публики с чеховской пьесой.
В процессе работы над пьесой Чехов радостно сообщил Станиславскому, что «придумал» «чудесное» название для нее: «Вишневый сад». Не встретив со стороны режиссера сочувствия и понимания, он через несколько дней или неделю сказал Станиславскому: «Послушайте, не “Вишневый сад”, а “Вишнёвый сад”». Станиславский в книге «Моя жизнь в искусстве» так объяснил эту авторскую замену: «Вишневый сад – это коммерческий, приносящий доход и потому нужный владельцам. Но Вишнёвый сад дохода не приносит, он хранит в себе и своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни».
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200301604

Константин Сергеевич Станиславский писал о том, как Антон Павлович Чехов изменил первоначальное название пьесы «Ви́шневый сад» (в котором Станиславский не увидел «ничего особенного», что говорит о соответствии этого ударения тогдашней норме) на «Вишнёвый сад»:
«“Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад”, — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чём идёт речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук «ё» в слове «вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе».
http://gramota.ru/biblio/magazines/nauka_i_zhizn/28_705

Posted by: From_Odessa
« on: February 7, 2019, 17:34 »

Потому что заимствуют обычно как единственное число (один пони).
И что?)
Posted by: DarkMax2
« on: February 7, 2019, 16:31 »

С добрым утром. Это слово всегда в разговорном языке ([Марго]в просторечии[/Марго]) употреблялось во множественном числе и склонялось соответственно
Видимо, оно употреблялось довольно редко до появления мультфильма в массовом пространстве, а потому я с этим не сталкивался.

А почему этот вариант вообще не внес в литнорму, если он вполне соответствует парадигме русского языка и подсказывается носителю его языковой интуицией, аналогиями?
Потому что заимствуют обычно как единственное число (один пони).
Posted by: Bhudh
« on: January 25, 2017, 02:48 »

А древнерусичи — два ера. Разных.
Posted by: Lodur
« on: January 25, 2017, 00:33 »

Три согласных — это ж вообще фигня кластер. Ну и неженка же вы :smoke:
Ну, я бы тоже туда "о" вставил. ::)
Posted by: Artiemij
« on: January 24, 2017, 23:54 »

Три согласных — это ж вообще фигня кластер. Ну и неженка же вы :smoke:
Posted by: Wolliger Mensch
« on: January 24, 2017, 23:23 »

В таком контексте - "варить из вишни".

А говорили [сфсʲ]…  :smoke: