Я опять с древнегреческим, на этот раз дорийским.
Просьба та же - проверить правильность и скорректировать перевод.
Поражение:
Ἄρης ἁμμε ἀπολέλοιπε. ἁ Σπάρτα ἐσσῆται.Перевод: Арес нас покинул. Спарта разбита.
Остальное, к сожалению, только на SoundCloud
Ей объявляют войну:
Νυν πειρασόμεθα τάς υμετέρας δυνάμεως. Παρασκευάζεσθε!Настало время испытать вашу силу! Готовьтесь!
Сама объявляет войну:
Δυνατά οί προύχοντες πράσσουσι καί οί ασθενείς ξυγχωρούσιν. Καί ούτως τοι γίγνεται.Вот тут с переводом заминка, его в игре нет (точнее там перепутали строчки). Первое предложение из "Мелосского диалога" в "Истории Пелопоннесской войны" Фукидида, и я нашёл его в переводе Георгия Стратановского, а вот второй части там нет. На английский его перевели как "And thus you will come to be", но на русский это трудно однозначно перевести.
И ещё заминка с написанием первого предложения. В
первоисточнике оно немного отличается.
δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσινКакое из них больше соответствует сказанному?
Первая встреча:
Γοργώ ειμί, α βασιλεία τάς Σπάρτας, και αγεμών των Ελλήνων. Τις εί συ; Τίνας νίκας οίος τε συ αγγέλλειν;Перевод: Я – Горго, царица Спарты, предводительница греков. А кто вы и какими победами можете похвастать?
Одобрение действий игрока в игре:
Σπαρτιάτης καλός είησαν. Καρτερός, ισχυρός, ανδρείος.Перевод: Из вас получился бы отличный спартанский гражданин. Стойкий, сильный, отважный.
Цитата из энциклопедии игры:
Οὐκ ἂν εἴη ἀτείχιστος πόλις ἅτις ἄνδρεσσι, καὶ οὐ πλίνθοις ἐστεφάνωται.Это из "Сравнительного жизнеописания" Плутарха про Ликурга Спартанского. В источниках, посвящённых игре не было, но я нашёл в
первоисточнике. Вроде как сказанное соответствует тому, что выдаёт гуглопереводчик в качестве транслитерации, но поскольку я не знаю древнегреческого хотелось бы подтверждения.
Неодобрение действий игрока в игре:
Тут написания нет, только перевод. Если кто запишет - буду признателен.
Перевод: Ваша трусость – это попытка избежать кровопролития? Почему вы так легко сдаетесь? Где ваша честь?