Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: argentum
« on: January 16, 2020, 00:10 »

Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
"Всё моё со мной ношу" (пословный перевод).

Благодарствую за помошь и разьяснения!
Posted by: Lodur
« on: January 15, 2020, 17:47 »

Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
"Всё моё со мной ношу" (пословный перевод).
Posted by: argentum
« on: January 15, 2020, 11:52 »

Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
Posted by: Bhudh
« on: January 15, 2020, 02:21 »

Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.
Posted by: argentum
« on: January 14, 2020, 12:24 »

Легенда известна только от Цицерона, который греческий оригинал передать не удосужился.

Да, именно про нее и говорю. Но как бы это звучало в реконструкции?
Posted by: Bhudh
« on: January 14, 2020, 02:21 »

Легенда известна только от Цицерона, который греческий оригинал передать не удосужился.
Posted by: argentum
« on: January 13, 2020, 21:40 »

Приветствую замечательных людей!
Вот задался таким , с позволения сказать, историософским вопросом.
Известна легенда о Бианте Пиренском, который  сказал Киру, захватившему Пирену "Все свое ношу с собой". И также известен ее латинский вариант: "Omnia mea mecum porto". Но, простите, не думаю, что Биант знал латынь. Как же звучала эта фраза на древнегреческом? Или ее разновидность: "Все что имею, держу при себе". Может быть есть греческий первоисточник?  Заранее благодарен.
Posted by: salma
« on: July 31, 2018, 00:28 »

Кроме артикля при голосе ничего нет. Просто ГОЛОС. Если бы люди услышали голос Павла, они ж, наверное, не онемели бы? Ведь Павла они видели, а кто говорил, не видели.

да я то понимаю. но чел говорит что речь идет о голосе Павла. спасибо большое за помощь.
Posted by: Bhudh
« on: July 30, 2018, 23:25 »

Кроме артикля при голосе ничего нет. Просто ГОЛОС. Если бы люди услышали голос Павла, они ж, наверное, не онемели бы? Ведь Павла они видели, а кто говорил, не видели.
Posted by: salma
« on: July 30, 2018, 22:00 »

По межстрочному греческо-русскому Новому Завету:
..
 слышащие ведь голос ...


спасибо за ответ. чей голос? есть обозначения принадлежности или какие то намеки? или можно трактовать двояко?