Автор: Станислав Секирин
« : Марта 12, 2005, 14:46 »Цитата: Vertaler van Teksten
«Ещё как» = «ещё бы»?
Li jes instruas - Ещё как преподаёт!
«Ещё как» = «ещё бы»?
Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?«Ещё как» = «ещё бы»?
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!
Mi opinias tio estas la plej bona traduko, kvankam ĝi ne "kaptas" la uzon kiel en:ЦитироватьSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Pri WEL.
Pri kiu vorto vi nun parolas?
En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...
Wim werkt niet. Henk werkt wel.
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?Unusola vorto wel tradukeblas kiel вполне. Tio signifas, ke en la nederlanda lingvo forestas vorto «ne» kiel ekvivalento de la rusa не: niet = не вполне, geen = никакой, nee = нет.
Wim werkt niet. Henk werkt wel.Bone... En israela dialekto de rusa lingvo oni diras: он да делает, influencate de la hebrea, sed mi ne povas rememori kiel oni diris tion tie...
Wim ne laboras. Henk jes laboras.