Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Станислав Секирин
« on: March 12, 2005, 14:46 »

Quote from: Vertaler van Teksten
«Ещё как» = «ещё бы»?

Li jes instruas - Ещё как преподаёт!
Posted by: Vertaler
« on: March 12, 2005, 14:42 »

Quote from: Станислав Секирин
Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
«Ещё как» = «ещё бы»?
Posted by: Станислав Секирин
« on: March 12, 2005, 14:37 »

Quote from: RawonaM
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!

Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
Posted by: RawonaM
« on: January 16, 2005, 21:28 »

Quote
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?

Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Mi opinias tio estas la plej bona traduko, kvankam ĝi ne "kaptas" la uzon kiel en:
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!
Posted by: Vertaler
« on: January 16, 2005, 17:10 »


Pri kiu vorto vi nun parolas?
Pri WEL.
Posted by: Станислав Секирин
« on: January 16, 2005, 17:00 »

Quote from: Vertaler van Teksten
En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...

Pri kiu vorto vi nun parolas?
Posted by: Vertaler
« on: January 16, 2005, 16:55 »

En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...
Posted by: Станислав Секирин
« on: January 16, 2005, 16:53 »

Quote from: Vertaler van Teksten
Wim werkt niet. Henk werkt wel.

"Wim arbeitet nicht. Henk schon."

En la germana uzeblus ne nur "doch" kaj "ja", sed ankaŭ "schon". Kvankam kutime "schon" signifas "jam"...

Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:

 
Quote from: RawonaM
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?

Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Posted by: Vertaler
« on: January 16, 2005, 13:52 »

Quote from: RawonaM
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Unusola vorto wel tradukeblas kiel вполне. Tio signifas, ke en la nederlanda lingvo forestas vorto «ne» kiel ekvivalento de la rusa не: niet = не вполне, geen = никакой, nee = нет.:)
Posted by: RawonaM
« on: January 16, 2005, 12:11 »

Wim werkt niet. Henk werkt wel.
Wim ne laboras. Henk jes laboras.
Bone... En israela dialekto de rusa lingvo oni diras: он да делает, influencate de la hebrea, sed mi ne povas rememori kiel oni diris tion tie...
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?