Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Станислав Секирин
« : Марта 12, 2005, 14:46 »

Цитата: Vertaler van Teksten
«Ещё как» = «ещё бы»?

Li jes instruas - Ещё как преподаёт!
Автор: Vertaler
« : Марта 12, 2005, 14:42 »

Цитата: Станислав Секирин
Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
«Ещё как» = «ещё бы»?
Автор: Станислав Секирин
« : Марта 12, 2005, 14:37 »

Цитата: RawonaM
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!

Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
Автор: RawonaM
« : Января 16, 2005, 21:28 »

Цитировать
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?

Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Mi opinias tio estas la plej bona traduko, kvankam ĝi ne "kaptas" la uzon kiel en:
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!
Автор: Vertaler
« : Января 16, 2005, 17:10 »


Pri kiu vorto vi nun parolas?
Pri WEL.
Автор: Станислав Секирин
« : Января 16, 2005, 17:00 »

Цитата: Vertaler van Teksten
En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...

Pri kiu vorto vi nun parolas?
Автор: Vertaler
« : Января 16, 2005, 16:55 »

En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...
Автор: Станислав Секирин
« : Января 16, 2005, 16:53 »

Цитата: Vertaler van Teksten
Wim werkt niet. Henk werkt wel.

"Wim arbeitet nicht. Henk schon."

En la germana uzeblus ne nur "doch" kaj "ja", sed ankaŭ "schon". Kvankam kutime "schon" signifas "jam"...

Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:

 
Цитата: RawonaM
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?

Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Автор: Vertaler
« : Января 16, 2005, 13:52 »

Цитата: RawonaM
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Unusola vorto wel tradukeblas kiel вполне. Tio signifas, ke en la nederlanda lingvo forestas vorto «ne» kiel ekvivalento de la rusa не: niet = не вполне, geen = никакой, nee = нет.:)
Автор: RawonaM
« : Января 16, 2005, 12:11 »

Цитата: Vertaler van Teksten
Wim werkt niet. Henk werkt wel.
Wim ne laboras. Henk jes laboras.
Bone... En israela dialekto de rusa lingvo oni diras: он да делает, influencate de la hebrea, sed mi ne povas rememori kiel oni diris tion tie...
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?