Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Волод
 - декабря 29, 2015, 11:10
Я відчував, що народ ще не в змозі сприймати мою поезію, в першій редакції у  мене було: «Багато дівок шварних є».
Автор DarkMax2
 - декабря 29, 2015, 10:58
Цитата: Волод от декабря 29, 2015, 10:54
шварних
швальних, ги-ги. Краще таки це:
ЦитироватьДівчат чарівних є немало
Ласкавих безліч є імен
Лише одне ім'я бентежить
Та надихає до пісень вночі і вдень

Кохання в груди закрадеться
Не буде спокою і сну
Весь світ казковим раптом стане
Коли любов свою знайду і збережу

Приспів:
Серце, чому ти спокою не знаєш
Серце, кохання – полум'я на мить
Серце, усе казкове, як кохаєш
Я вдячний, серце, за те що вмієш так любить

Серце, чому ти спокою не знаєш
Серце, як добре нам з тобою жить
Серце, усе казкове, як кохаєш
Я вдячний, серце, за те що вмієш так любить
Автор Волод
 - декабря 29, 2015, 10:54
Ось спробував сам перекласти, ближче до тексту але мабуть далі від нот.

Багато шварних є дівчаток
Багато лагідних імен
Але ж одне коли кохаєш
Хвилює, спокій забирає
Тобі заснути не дає

Серце, не прагнеш ти  відпочивати
Серце, життя на цьому світі рай

................
Автор DarkMax2
 - декабря 28, 2015, 11:57
Цитата: Волод от декабря 28, 2015, 11:23

А чим оцей переклад Вам не до вподоби?
До речі, підозрював, що вже існує, але не нагуглив.
Автор DarkMax2
 - декабря 28, 2015, 10:07
Это не столько к переводчику, сколько к поэту просьба.
Автор ВиоллаЗвезда
 - декабря 20, 2015, 22:38
Добрі люди, ті які дружать з римою, допоможіть перекласти пісню на українську мову

Как много девушек хороших,
Как много ласковых имен!
Но лишь одно из них тревожит,
Унося покой и сон, когда влюблен.

Припев:

- Сердце, тебе не хочется покоя.
Сердце, как хорошо на свете жить.
Сердце, как хорошо, что ты такое.
Спасибо, сердце, что ты умеешь так любить!

Любовь нечаянно нагрянет,
Когда ее совсем не ждешь,
И каждый вечер сразу станет
Удивительно хорош, и ты поешь:

Припев.