Post reply

Warning - while you were reading 20 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Hellerick
« on: November 7, 2019, 17:44 »

No confusa la briteses de aora con la de la anios 1950es.
Не путайте современных британцев и 1950-х годов.
Posted by: Easyskanker
« on: November 7, 2019, 17:22 »

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=BkhNED3-mnI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=BkhNED3-mnI</a>

Удивительно ясный выговор у диктора, как для британца.
Posted by: Alexi84
« on: October 29, 2019, 16:22 »

Вчера пересмотрел мультфильм "Гадкий я" - самый первый во всей франшизе. И самый удачный. :)
Posted by: Mass
« on: October 27, 2019, 01:03 »

Однако, это уже знатное ретро:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=KEMzlXpIObw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=KEMzlXpIObw</a>

(пересматриваю с наслаждением, насколько художественно и по-народному человечно передана тематика.)
Posted by: Валентин Н
« on: October 23, 2019, 20:14 »

Пишут, что это утерянная серия
Больше похоже на рекламный ролик, чем на серию мультика.

Так это и есть реклама камеры. Непонятно, с чего это ВалентиН решил, что это какая-то отдельная серия. :3tfu:
На сайте написали, мол утерянная серия.
Posted by: Hellerick
« on: October 23, 2019, 20:13 »

А насколько распространено изменение анимации для перевода мультфильма?
Когда дублируют фильм, то текст дубляжа сочиняют с учётом артикуляции в оригинале, вы думаете при дублировании мульфильмов, наоборот, артикуляцию подгоняют под текст?

Aora me reposa a un editador de video e compara la varias nion e engles. La video es la mesma. Ma pare ce la moves de labios plu bon coresponde a la sono engles ca nion. Strana.
Я сейчас сижу в видеоредакторе и сравниваю японскую и английскую версию. Видео одинаковое. Но кажется, мимика лучше соответствует английской звуковой дорожке, чем японской. Странно.
Posted by: Wolliger Mensch
« on: October 23, 2019, 15:10 »

Пишут, что это утерянная серия
Больше похоже на рекламный ролик, чем на серию мультика.

Так это и есть реклама камеры. Непонятно, с чего это ВалентиН решил, что это какая-то отдельная серия. :3tfu:
Posted by: BormoGlott
« on: October 23, 2019, 10:45 »

Пишут, что это утерянная серия
Больше похоже на рекламный ролик, чем на серию мультика.
Posted by: BormoGlott
« on: October 23, 2019, 10:41 »

А насколько распространено изменение анимации для перевода мультфильма?
Когда дублируют фильм, то текст дубляжа сочиняют с учётом артикуляции в оригинале, вы думаете при дублировании мульфильмов, наоборот, артикуляцию подгоняют под текст?
Posted by: Hellerick
« on: October 22, 2019, 08:55 »

Me vide anima nion "Mix" con sona engles. Me es sorprendeda como esate asi es la sincroni de moves de labios e parla engles. Como vasta es cambia anima per tradui un anima?

Смотрю аниме "Mix" в английской озвучке. Меня удивляет насколько здесь точная синхронизация движений губ и английской речи. А насколько распространено изменение анимации для перевода мультфильма?