Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Iyeska
 - ноября 5, 2015, 10:49
Флуд флудович флудов...
Автор Alexandra A
 - ноября 5, 2015, 09:15
Цитата: Hellerick от ноября  5, 2015, 07:25
Цитата: Rómendil от ноября  4, 2015, 22:09
Поэтому незачем тащить в русский терминологию, которой нет ни в русском, ни в японском, мы, чай, не через призму английского всё пропускаем.

Как-то вычитывал перевод одной ранобэ, так там переводчик все японские префектуры перевел как "области". Мотивировал тем, что не надо тащить в текст терминологию, отсутствующую и в русском, и в японском.

Я же полагаю, что если есть возможность достичь терминологического единства при передаче восточных реалий в западных языках, то надо ею пользоваться.
То есть всё-таки законодательный орган Японского Государства - это Национальная Диета? Или хотя бы Государственное Собрание?
Автор Hellerick
 - ноября 5, 2015, 07:25
Цитата: Rómendil от ноября  4, 2015, 22:09
Поэтому незачем тащить в русский терминологию, которой нет ни в русском, ни в японском, мы, чай, не через призму английского всё пропускаем.

Как-то вычитывал перевод одной ранобэ, так там переводчик все японские префектуры перевел как "области". Мотивировал тем, что не надо тащить в текст терминологию, отсутствующую и в русском, и в японском.

Я же полагаю, что если есть возможность достичь терминологического единства при передаче восточных реалий в западных языках, то надо ею пользоваться.
Автор Demetrius
 - ноября 5, 2015, 00:53
Offtop
Цитата: Rómendil от ноября  4, 2015, 22:09
мы, чай, не через призму английского всё пропускаем
В этом предложении пригодилось бы исключающее «мы». ;D
Автор Rocky
 - ноября 5, 2015, 00:30
Цитата: Rómendil от ноября  4, 2015, 21:38
Да, и весьма. Особенно если уже знать китайский или японский.
Был у меня забавный случай, связанный с этим. Пару лет назад пытался учить корейский, а японский к тому времени уже учил довольно долго. Записал слово 안경 (ангёнъ — очки). Запомнить никак не могу. Смотрю на иероглифическое написание — 眼鏡.  Ага, ясно. В японском кандзи эти знаю, слова не видел. Проверяю по словарю — оказывается, есть это слово. ГАНКЁ: с тем же значением «очки», но употребляется гораздо реже, чем МЭГАНЭ.
В итоге спустя пару лет я помню японское слово, хотя его не повторял и почти не встречал в текстах, а вот как звучит корейское, постоянно забываю.

Я тоже изучал японский, и оставшиеся в памяти кандзи существенно облегчают жизнь. Наверное это от того, что сами по себе буквы Хангыля мало о чем говорят, тогда как с иероглифами связываются зрительный образ и слово. Грубо говоря, как дети в учат слова через картинки, так же и здесь - тоже своеобразные 'картинки' привязываются, и название предмета уже никуда не девается.
Мне в этом плане помогает параллельное изучение Ханмуна, хоть некоторые слова и выражения в настоящее время уже неактуальны, но чтение иероглифов сохранилось, а больше, по сути, ничего и не нужно.
Если бы я давал частные уроки корейского или курсы бы вел, я бы обязательно включил ханчча в программу ибо как методический инструмент он очень мощная штука.
Автор Rómendil
 - ноября 4, 2015, 22:09
Цитата: Alexandra A от ноября  4, 2015, 21:44
Вы уверены, что современным носителям английского языка понятно слово Диета? В какой англо-язычной стране оно официальное? Какой орган в других странах сейчас так называется?

Тем не менее, законодательный орган Японского Государства называется Диета. ПОтому что проводятся параллели с немецким законодательным органом.

Хотя могли бы и использовать термин State/National Assembly.

Но говорить о парламенте в Японии или Венгрии - это как-то уж слишком...
Параллели с английским тут неуместны, потому что если слово на слуху, если его используют в новостях, то все знают, что Diet — это про японский парламент.
Носители русского в новостях этого слова не видят, никто им не говорит слово «диета» ни про один орган власти в какой-либо стране. В словарях определение, может, и есть, но в той же вики разделения терминов уже нет.
Слово «рада», например, вне политического контекста не знают, но раз оно на слуху, то все хотя бы знают, что это про украинский парламент. А диета для русского звучит только в контексте режима питания и больше никак.

Разделение Diet и Parliament есть в английском, но ни в русском, ни в японском его нет. Прошу, общая статья про «парламент» в японской википедии:
https://ja.wikipedia.org/wiki/議会

Там и про английскую терминологию есть:
    Diet: 日本の国会、帝国議会、ポーランド、ドイツ連邦議会
    Parliament: 英国やイギリス連邦諸国の議会
    Congress: アメリカ合衆国議会やラテンアメリカ諸国の議会
    National Assembly: フランスや旧フランス植民地諸国の国民議会、大韓民国国会

Как видите, 会 и 議会 используются везде.

Поэтому незачем тащить в русский терминологию, которой нет ни в русском, ни в японском, мы, чай, не через призму английского всё пропускаем.
Автор Alexandra A
 - ноября 4, 2015, 21:44
Цитата: Rómendil от ноября  4, 2015, 21:31
Современным носителям русского языка это значение слова «диета» практически незнакомо. Плюс есть словари, которые закрепляют определённые русские слова за названиями органов власти других стран. Так что не надо изобретать велос диету.
Вы уверены, что современным носителям английского языка понятно слово Диета? В какой англо-язычной стране оно официальное? Какой орган в других странах сейчас так называется?

Тем не менее, законодательный орган Японского Государства называется Диета. ПОтому что проводятся параллели с немецким законодательным органом.

Хотя могли бы и использовать термин State/National Assembly.

Но говорить о парламенте в Японии или Венгрии - это как-то уж слишком...
Автор Alexandra A
 - ноября 4, 2015, 21:42
Кстати. посмотрела в Википедию по-японски (я немного умею чита ть по-японски, но не знаю этот язык).

Римские comitia cūriāta по-японски названы クリア民會.

То есть, для латинского слова comitia взят иероглиф 會 = собрание.
Автор Rómendil
 - ноября 4, 2015, 21:38
Цитата: Rocky от ноября  4, 2015, 00:45
На мой взгляд, изучение ханчча значительно облегчает усвояемость слов китайского происхождения. Я для себя даже отметил, что легче запоминаются те слова, для которых мне известно иероглифическое написание.
Да, и весьма. Особенно если уже знать китайский или японский.
Был у меня забавный случай, связанный с этим. Пару лет назад пытался учить корейский, а японский к тому времени уже учил довольно долго. Записал слово 안경 (ангёнъ — очки). Запомнить никак не могу. Смотрю на иероглифическое написание — 眼鏡.  Ага, ясно. В японском кандзи эти знаю, слова не видел. Проверяю по словарю — оказывается, есть это слово. ГАНКЁ: с тем же значением «очки», но употребляется гораздо реже, чем МЭГАНЭ.
В итоге спустя пару лет я помню японское слово, хотя его не повторял и почти не встречал в текстах, а вот как звучит корейское, постоянно забываю.
Автор Rómendil
 - ноября 4, 2015, 21:31
Современным носителям русского языка это значение слова «диета» практически незнакомо. Плюс есть словари, которые закрепляют определённые русские слова за названиями органов власти других стран. Так что не надо изобретать велос диету.