Цитата: cetsalcoatle от августа 4, 2015, 14:33Ну и устно так же: понял и вернул, как это по русски в Библии звучит -- садись, пять; понял, но перевел своими словами -- садись, четыре; вообще не заметил, а перевел как обычный текст -- садись, три; вообще не понял, что такое "cometh" или "thy" -- садись, два. Вообще в устном переводе никто ж стопроцентной точности не требует, а процентов 70 перевел и ладно.Цитата: zwh от августа 4, 2015, 14:05Я про устный перевод, когда времени искать нету. Письменно я могу перевести почти что угодно - только вопрос времени.
Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.
Цитата: zwh от августа 4, 2015, 14:05Я про устный перевод, когда времени искать нету. Письменно я могу перевести почти что угодно - только вопрос времени.
Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.
Цитата: zwh от августа 4, 2015, 14:05Не только песни. Очень любят обыгрывать цитаты из популярных советских фильмов, анекдотов. Чтобы перевести адекватно, там надо понимать бекграунд.
Кстати, несколько лет назад читал, что для иностранцев особенно трудно переводить наши заголовки в прессе, потому что там часто обыгрывается строчка из какой-нибудь советской популярной песни. Ну да, пожалуй, ни фига ж тут полностью не переведешь.
Страница создана за 0.164 сек. Запросов: 23.