Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Татьяна567893773
« on: May 11, 2015, 12:48 »

А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Ну oppidum, я бы перевел как " укрепленный город" или даже "крепость"
"Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?" - я бы перевел: "Зачем вы поздравляете меня с такой победой, в которой я лишился лучшей части (своего) войска?"

Спасибо огромное за помощь и за ссылку :)
Posted by: Centum Satәm
« on: May 11, 2015, 09:51 »

Словарем лучше пользоваться латинско-русским http://linguaeterna.com/vocabula/.
Чтобы преподаватель не подпрыгнул до потолка от "короля Пирруса" или "Ханнибала Лектора, генерала Фиников" ;)
Posted by: Centum Satәm
« on: May 11, 2015, 09:24 »

А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Ну oppidum, я бы перевел как " укрепленный город" или даже "крепость"
"Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?" - я бы перевел: "Зачем вы поздравляете меня с такой победой, в которой я лишился лучшей части (своего) войска?"
Posted by: Bhudh
« on: May 11, 2015, 02:03 »

А гуглопереводчик с английского и переводит.
Потрудитесь прокрутить на 5 сообщений выше Вашего, открыть спойлер и изучить скриншот.
Posted by: Татьяна567893773
« on: May 10, 2015, 23:44 »

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.

А гуглопереводчик с английского и переводит. :yes: ;D

Я никогда не пользуюсь "гуглопереводчиком". Он создан для людей, которым иностранный язык лишь бы сдать и отвязаться. А я серьёзно этим занимаюсь и учусь на переводчика. С другими языками таких проблем, как с латынью, не возникает.
Posted by: Татьяна567893773
« on: May 10, 2015, 23:37 »

Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Как в русском переводе может быть "виден" например латинский оборот acc. cum inf.?

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
Virtus - это не сила, а воинская доблесть (здесь)
adversis vulneribus - ранами, нанесенными в грудь или живот, при битве лицом к лицу.
truces vultus -  суровые или грозные или страшные лица, но никак не печальные.
exclamavit - воскликнул
Amicis gratulantibus - тут может быть abl. abs. - "когда друзья его поздравляли", но может быть и дательный падеж - "поздравлявшим друзьям (сказал)"

Спасибо Вам большое :)
Я искала перевод слов в английском Викисловаре. Наверное, поэтому у Вас сложилось такое впечатление. А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Posted by: Wolliger Mensch
« on: May 10, 2015, 22:34 »

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.

А гуглопереводчик с английского и переводит. :yes: ;D
Posted by: Centum Satәm
« on: May 10, 2015, 22:28 »

Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Как в русском переводе может быть "виден" например латинский оборот acc. cum inf.?

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
Virtus - это не сила, а воинская доблесть (здесь)
adversis vulneribus - ранами, нанесенными в грудь или живот, при битве лицом к лицу.
truces vultus -  суровые или грозные или страшные лица, но никак не печальные.
exclamavit - воскликнул
Amicis gratulantibus - тут может быть abl. abs. - "когда друзья его поздравляли", но может быть и дательный падеж - "поздравлявшим друзьям (сказал)"
Posted by: Татьяна567893773
« on: May 10, 2015, 21:27 »

Разобраться в чем?
Выкладывайте свой вариант перевода, разберемся.

У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Но победа, полученная с большим усилием, королю мало что принесла, так как он потерял большую часть армии и сильнейших генералов. Тем не менее, он в самом деле восхищался силой римлян, и когда после боя он взглянул на них, умерших от ран (нанесённых противником), на их несчастные лица, он сказал: "С такими сильными солдатами я бы тотчас же смог завоевать весь мир".
В следующем году Пиррус, хотя он до этого разгромил римлян при Аскулусе, римской военной базе в Апулии, снова приобрёл больше славы, нежели действительной выгоды после этой победы. Он ответил своим друзьям, которые делали ему комплименты: "Почему вы поздравляете меня с этой победой? Я ведь потерял всю мощь своей армии".