Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: _Swetlana
« on: August 25, 2015, 15:49 »

Абыем киткән. - Старший брат ушёл (прошедшее неопределённое, говорящий не видел уход абыя, грит с чужих слов).
Но этого мало, ещё цепляют частицу -дыр. С одной стороны - маркер косвенной речи (мол), с другой - неопределённости (наверное).
Абыем киткәндер. - Сам не видел, но говорят, что мой старший брат ушёл.

Статья на эту тему.
http://journals.tsu.ru/vestnik/&journal_page=archive&id=1068&article_id=11065
Posted by: Y.R.P.
« on: August 25, 2015, 15:49 »

Кини кэлбит үһү.
Это же Modus, а не Tempus.
Quote
үһү
модальная частица, выражает 1) ссылку на чужую речь говорят, мол, дескать; манна улуу күөл баара үһү здесь, говорят, было огромное озеро; кэлбит үһү говорят, он приехал; барар үһүгүн велят тебе идти; оҕонньордоох эмээхсин олорбуттара үһү жили-были старик со старухой; үһү буолбат дуо говорят (употр. в вопр. предл.); 2) подтверждение, усиление подлинности высказываемой мысли с различными эмоционально-экспрессивными оттенками; дьэ биллэҕим үһү ! наконец-то, я и узнал!; кини буолуо уонна ким үһү наверняка он, а кто же ещё; диибин үһү ! говорю же!; суох аата суох , хайыыр үһүгүт нет, значит, нет, ничего не сделаете.
Posted by: _Swetlana
« on: August 25, 2015, 15:40 »

Это что за зверь?
Кини кэлбит. — Он пришёл.
Кини кэлбитэ. — Он пришёл, но не прямо сейчас, а недавно.
Кини кэлбит үһү. — Он пришёл, но я сам не был свидетелем этого, а узнал у посторонних людей, видевших это или узнавших опять-таки у другого источника.


Могу ошибаться, но вроде это то что называют эвиденциальностью. Ничего так фишка.
Да. В татарском кроме неопределённых времён прошедшего и будущего, есть ещё частица -дыр/-дер/-тыр/-тер, которая может иметь и модальные, и эвиденциальные значения.
Щас поищу особо понравившийся пример  :)
Posted by: Awwal12
« on: August 25, 2015, 15:33 »

В английском остро не хватает местоимения "свой".
Тёма писал о том, что горе-переводчики с английского этого совершенно не учитывают
Ну это уже какие-то совсем горе-переводчики - вероятно, из серии "надмозг", "Малиновая Дюна" и иже с ними. В русском-то разделение между "его" и "свой" совершенно четкое, они невзаимозаменяемы. У более-менее нормальных переводчиков проблемы всё же другого рода.
Posted by: Валер
« on: August 25, 2015, 15:25 »

Это что за зверь?
Кини кэлбит. — Он пришёл.
Кини кэлбитэ. — Он пришёл, но не прямо сейчас, а недавно.
Кини кэлбит үһү. — Он пришёл, но я сам не был свидетелем этого, а узнал у посторонних людей, видевших это или узнавших опять-таки у другого источника.
Могу ошибаться, но вроде это то что называют эвиденциальностью. Ничего так фишка.
Posted by: Timiriliyev
« on: August 25, 2015, 15:20 »

Это что за зверь?
Кини кэлбит. — Он пришёл.
Кини кэлбитэ. — Он пришёл, но не прямо сейчас, а недавно.
Кини кэлбит үһү. — Он пришёл, но я сам не был свидетелем этого, а узнал у посторонних людей, видевших это или узнавших опять-таки у другого источника.

Вот последнее это неопределённое прошедшее. Есть такое же будущее, которое используется гораздо чаще, так как будущее нельзя предсказать абсолютно точно.

В английском остро не хватает местоимения "свой".
Тёма писал о том, что горе-переводчики с английского этого совершенно не учитывают и в переводных текстах почти нет этого местоимения.
Posted by: Awwal12
« on: August 25, 2015, 15:11 »

В английском остро не хватает местоимения "свой". Сплошь и рядом двусмысленности, которые надо разгадывать по контексту.
Posted by: Валер
« on: August 25, 2015, 15:03 »

В русском мне не хватает неопределённого времени.
Это что за зверь?
Posted by: Timiriliyev
« on: August 25, 2015, 14:19 »

В русском мне не хватает неопределённого времени.
Posted by: mnashe
« on: August 25, 2015, 13:57 »

В википедии пишут, что точная этимология неизвестна.
Если слово аккадское (а не шумерское), то оно, видимо, связано с ивритским təɦōm < *tiɦām- ‘бездна’; в этом случае действительно -at — окончание женского рода (или -āt — окончание множественного числа женского рода).
Кстати, хотя слово təɦōm в иврите женского рода, хотя и не имеет соответствующего показателя; а множественное число его имеет форму təɦōmōṯ < *tiɦāmāt-, что в аккадском звучало бы как tiāmāt (гортанные там исчезли).