Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Nastya Art
« : Мая 5, 2016, 16:07 »

Помогите перевести фразу на латынь,пожалуйста, -Ты тот,кем себя ощущаешь ,буду очень благодарна
Автор: Wolliger Mensch
« : Апреля 14, 2015, 23:18 »

:what:
Автор: AlenaSh
« : Апреля 14, 2015, 22:56 »

мне кажется, оба варианта неправильны. И по русски то "выиграть войну" звучит скорее, как разговор мальчишек во дворе, тем более  - по латыни. Цезарь все время побеждает кого-то, а не "войну", скажем он Helvetios (aliaque genera gallica) vicit. А войну он не "побеждает", он ее просто "завершает", скажем, он bellum confecit, разумеется, имея в виду положительный для себя результат. Вряд ли побежденный мог сказать, что он войну confecit, это звучит довольно смешно. Это будет правильнее, а что правильно сказать трудно, потому что ваша фраза, как и все им подобные, вырвана из контекста или вообще его не имеет.

Действительно, очень глупо получилось. Фраза не имеет смысла. Правильнее было бы сказать - Я одержу победу в этой войне. Раз вы, как я заметила, знаете латынь, то может поможете мне с  переводом?
Автор: Massimo
« : Апреля 3, 2015, 22:47 »

мне кажется, оба варианта неправильны. И по русски то "выиграть войну" звучит скорее, как разговор мальчишек во дворе, тем более  - по латыни. Цезарь все время побеждает кого-то, а не "войну", скажем он Helvetios (aliaque genera gallica) vicit. А войну он не "побеждает", он ее просто "завершает", скажем, он bellum confecit, разумеется, имея в виду положительный для себя результат. Вряд ли побежденный мог сказать, что он войну confecit, это звучит довольно смешно. Это будет правильнее, а что правильно сказать трудно, потому что ваша фраза, как и все им подобные, вырвана из контекста или вообще его не имеет.
Автор: AlenaSh
« : Марта 23, 2015, 23:16 »

Друзья, привет! Нужно проверить правильность перевода фразы "Я выиграю эту войну".
Перевод: Vincam quod bellum. Либо vincam illud bellum
Какой вариант правильный? Либо как будет правильно?
Огромное спасибо заранее тому, кто поможет!