Post reply

Warning - while you were reading 14 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 15:56 »

Кстати, вот недавно узнал что elbise это множественное от арабского  libās (одежда). Причём в турецком оно означает не только одежду в целом (здесь множественное число ещё оправдано), но и женское платье. Так что вполне можно сказать что-то в духе "bir elbise satın aldım".

P.S. Слово libas тоже есть, но я в первый раз его слышу, а в словаре оно помечено как устаревшее.
Posted by: Devorator linguarum
« on: Yesterday at 15:51 »

А вот вопрос, как подобные случаи в османском воспринимали малообразованные османы. Для интеллигентов-то, которые учили арабский язык, это было, конечно, именно множественное число. А малообразованные, вполне вероятно, часть таких умных слов вообще не понимали, а другую часть понимали, но воспринимали так же, как сейчас воспринимаются eşya и etraf, т.е. как отдельные слова без грамматической связи с şey и taraf.
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 15:19 »

Как вам, например, арабское множественное число в арабских же заимствованиях?
У некоторых арабизмов и в современном турецком сохраняется: şey - eşya; taraf - etraf.
Только сейчас узнал что это одно и то же слово. Так-то семантика у них разная.
Posted by: Devorator linguarum
« on: Yesterday at 15:15 »

Как вам, например, арабское множественное число в арабских же заимствованиях?
У некоторых арабизмов и в современном турецком сохраняется: şey - eşya; taraf - etraf.
Posted by: Red Khan
« on: Yesterday at 14:54 »

Это всё-таки грамматически периферийные явления
Ничёсе переферийные. Я пробовал читать османские тексты, там весьма не мешает знание персидской и арабской грамматики. И персидский изафет там только самая распространённая. Как вам, например, арабское множественное число в арабских же заимствованиях?
Posted by: Awwal12
« on: Yesterday at 14:38 »

У османского грамматика вполне нормальная тюркская.
Вот тут не соглашусь, там впихнуть какой-нибудь персидский изафет - вполне нормальное дело.
Это всё-таки грамматически периферийные явления, сама возможность которых обуславливается существованиям родного тюркского изафета.
Posted by: Devorator linguarum
« on: November 28, 2020, 15:42 »

У османского грамматика вполне нормальная тюркская.
Вот тут не соглашусь, там впихнуть какой-нибудь персидский изафет - вполне нормальное дело.
В высоком штиле нормальное дело. А в обычном персидский изафет скорее всего встретится только в устойчивых сочетаниях типа названий каких-нибудь учреждений, должностей или же научных терминов и мифологических сущностей, причем, как правило, составленных из нетюркских элементов. Ну так какую-нибудь abı hayat и в современном турецком найти можно.
Posted by: Red Khan
« on: November 28, 2020, 12:10 »

У османского грамматика вполне нормальная тюркская.
Вот тут не соглашусь, там впихнуть какой-нибудь персидский изафет - вполне нормальное дело.
Posted by: Devorator linguarum
« on: November 27, 2020, 21:14 »

Переводят. Просто транслитерированные в научных изданиях, а для массового чтитателя издают в переводах.
Posted by: bvs
« on: November 27, 2020, 21:08 »

Вот стихотворение османского поэта Назми, датированное 1554 г.
А вообще произведения османских писателей и поэтов переводят на современный турецкий или издают в оригинале (кроме транслитерации на латиницу)?