Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Гетманский
« on: August 29, 2017, 19:14 »

дети в семьях мигрантов в первом поколении (родившиеся  в Израиле) -для них родной русский или уже иврит?
Зависит от семьи. Кто-то культивирует русский, кто-то иврит, кто-то растит билингв, кто-то пускает это дело на самотек. Но, за какими-нибудь потенциальными очень редкими маргинальными неизвестными мне исключениями, максимум к концу первого-второго класса школы основным языком родившихся в Израиле детей - даже тех которые ходили в "русские" садики - становится иврит.

Иврит в Израиле уже много десятилетий вполне сложившийся и состоявшийся факт. Как бы все это возрождение языка ни казалось странным или чудесным.

Более того, уже довольно много лет существует иврит диаспоры - как новый иврит новой ивритоязычной диаспоры, так и новый иврит в качестве обучения еврейских детей еврейскому языку в еврейских школах, вообще безо всякой связи с возможным переездом в Израиль. Хотя, разумеется, в диаспоре происходят обратные процессы, и основным языком родившихся в диаспоре детей становится, зачастую, не иврит.
https://www.youtube.com/watch?v=3FceH7_4Y6E
Posted by: _Давид
« on: May 5, 2017, 17:59 »

дети в семьях мигрантов в первом поколении (родившиеся  в Израиле) -для них родной русский или уже иврит?
Зависит от семьи. Кто-то культивирует русский, кто-то иврит, кто-то растит билингв, кто-то пускает это дело на самотек. Но, за какими-нибудь потенциальными очень редкими маргинальными неизвестными мне исключениями, максимум к концу первого-второго класса школы основным языком родившихся в Израиле детей - даже тех которые ходили в "русские" садики - становится иврит.

Иврит в Израиле уже много десятилетий вполне сложившийся и состоявшийся факт. Как бы все это возрождение языка ни казалось странным или чудесным.

Более того, уже довольно много лет существует иврит диаспоры - как новый иврит новой ивритоязычной диаспоры, так и новый иврит в качестве обучения еврейских детей еврейскому языку в еврейских школах, вообще безо всякой связи с возможным переездом в Израиль. Хотя, разумеется, в диаспоре происходят обратные процессы, и основным языком родившихся в диаспоре детей становится, зачастую, не иврит.
Posted by: Гетманский
« on: May 5, 2017, 06:17 »

Скажите, а с учетом того, что Израиль - страна мигрантов, иврит до последнего столетия был языком мертвым, много ли в Израиле людей, для которых иврит - родной (mother language)? Вот, скажем, дети в семьях мигрантов в первом поколении (родившиеся  в Израиле) -для них родной русский или уже иврит?
И есть ли в Израиле люди, которые кроме иврита других языков не знают?

https://www.youtube.com/watch?v=gK8CZkFfPl4
Posted by: Гетманский
« on: May 4, 2017, 23:49 »

Скажите, а с учетом того, что Израиль - страна мигрантов, иврит до последнего столетия был языком мертвым, много ли в Израиле людей, для которых иврит - родной (mother language)? Вот, скажем, дети в семьях мигрантов в первом поколении (родившиеся  в Израиле) -для них родной русский или уже иврит?
И есть ли в Израиле люди, которые кроме иврита других языков не знают?

Бывает.
Posted by: کوروش
« on: February 9, 2017, 22:55 »

И откуда эта уверенность в том, как произносился масоретский ר?
В свою очередь, авторы статьи об иврите в серии Языки Азии и Африки считают, что масоретский ר был [ʁ], но я так и не понял, почему. Его труднее геминировать? :???
Посмотрел спектрограммы сейчас - у увулярного R периодов колебаний наоборот больше, чем у апикального. М.б. это связано с тем, что у увулы меньше масса...
Posted by: Vesle Anne
« on: March 12, 2015, 13:50 »

Ох, я ж забыла рассказать! Купила я как-то картину, звоню подруге и говорю, вот, мол, купила картину, не знаю, куда лучше повесить. Она мне: "А что там изображено?" Я: "Лу[k]. Зеленый такой лу[k]." Она: "Тогда повесь в зале, там пейзажи в самый раз." Я: "Да ну, натюрморт с овощами в зале.. может, лучше на кухне?"
Блин, у каждого свои заморочки. Я сначала подумала, что лук - это тот, из которого стреляют.
Posted by: Mishka_Fofer
« on: February 14, 2015, 10:46 »

"в садике топят"
а здесь что не так?
- Сынок, у вас в садике топят?
- Нет, папа, пока только в угол ставят.
Главврач: больных с утра закапывать всех, и чтоб до завтрака закапали!
Posted by: Artiemij
« on: February 9, 2015, 22:04 »

Интересно, что люди, далёкие от лингвистики, даже не замечают омофонии.
И не очень далёкие тоже. Нужны годы упорных тренировок колубниками и дёснами, чтобы освободиться от оков орфографии :umnik:
Posted by: mnashe
« on: February 9, 2015, 00:02 »

Если не ошибаюсь, в теме "Лингвистические анекдоты" как раз такие приводят. Всякие там "к удавам", "сплю с утками", "в садике топят", "что, не спица?" и т.п. По-моему, немало.
Я даже тему специальную завёл: Фразы-омофоны

Ох, я ж забыла рассказать! Купила я как-то картину, звоню подруге и говорю, вот, мол, купила картину, не знаю, куда лучше повесить. Она мне: "А что там изображено?" Я: "Лу[k]. Зеленый такой лу[k]." Она: "Тогда повесь в зале, там пейзажи в самый раз." Я: "Да ну, натюрморт с овощами в зале.. может, лучше на кухне?"
Реальная ситуация  :smoke:
;D

Интересно, что люди, далёкие от лингвистики, даже не замечают омофонии. Они уверены, что слова различаются не только на письме, но и в звучании, а если таки неправильно поняли, списывают на случайность.
Я как-то уже рассказывал, что иногда, когда мне приносили телефон сбросить код (со словами: «тут код»), я потом, возвращая телефон, говорил: «прогнал кота». Большинство, немного подумав, понимали прикол, а одна не поняла и потом долго со мной спорила, что «код» (в именительном падеже!) не произносится как «кот».

Возвращаясь к ивриту: пока в иврите был ʔ (то есть слово не могло начинаться с гласной), омофоничных фраз в нём было мало. Намного меньше, чем в русском. Сейчас, возможно, даже больше, хотя структура языка, по идее, этому сильно препятствует (в частности, из-за того, что ударение может быть только на последний и предпоследний слог).
Posted by: ginkgo
« on: February 8, 2015, 23:14 »

«Вижу на картинке» — это отсутствие контекста.
А я привожу такие, которые и с контекстом приходится уточнять, называя буквы. Это реально слышанные мной фразы, а не теория.
Ох, я ж забыла рассказать! Купила я как-то картину, звоню подруге и говорю, вот, мол, купила картину, не знаю, куда лучше повесить. Она мне: "А что там изображено?" Я: "Лу[k]. Зеленый такой лу[k]." Она: "Тогда повесь в зале, там пейзажи в самый раз." Я: "Да ну, натюрморт с овощами в зале.. может, лучше на кухне?"
Реальная ситуация  :smoke: