Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор klauss
 - октября 15, 2022, 21:42
आवारा हूँ
आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ
आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ
घर-बार नहीं, संसार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
उस पार किसी से मिलने का इकरार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
सुनसान नगर अनजान डगर का प्यारा हूँ
आवारा हूँ
आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ
आबाद नहीं, बर्बाद सही
गाता हूँ खुशी के गीत मगर
गाता हूँ खुशी के...

Автор klauss
 - октября 7, 2022, 18:44
Найдено в Инете:
Авара ху, авара ху आवारा
Бродяга я, бродяга я
Я гардиш ме ху асман ка тара ху
Звезда на небосклоне я
Авара ху, авара ху
Бродяга я, бродяга я
Я гардиш ме ху асман ка тара ху يا yā (A. also yā), intj. O! oh!:  گردش gardish vagrancy:
Звезда на небосклоне я
 Авара ху Бродяга я
Гхар-бар нэхи, сансар нэхи Ни дома нет, ни жизни нет
Муджъко киси се пьяр нэхи Никто меня не любит
Муджъко киси се пьяр нэхи Никто меня не любит
Усъ пар киси се мильне ка И встретить спутницу свою
Икърар нэхи Надежды нет
Муджъсе киси ко пьяр нэхи Я никого не люблю
Муджъсе киси ко пьяр нэхи Я никого не люблю
Сунъсан нагэръ анджан дагэръ Заброшенный город, кинжал незнакомца –
Ка пьяра ху Вот всё, что меня ждёт
Авара ху, авара ху Бродяга я, бродяга я
Я гардиш ме ху асман как тара ху Звезда на небосклоне я
Авара ху Бродяга я
Абад нэхи, баръбад сэхи Богатства нет, справедливость - не для меня
Гата хуши ке гит магэръ Но всё ж я весело пою
Гата хуши ке гит магэръ Но всё ж я весело пою
Захмо се бхара сина хэ мера Вся в шрамах грудь моя
Хасти хэ магэръ е мастъ назэръ Но весел мой взгляд
Дунья! О мир! Дунья!
Мэ тере тир О мир! - Убьёшь меня своей стрелой
Ка я такъдир Или несчастною
Ка мара ху Судьбой?
Автор Bhudh
 - ноября 23, 2021, 23:19
Цитата: teex от ноября 23, 2021, 17:52хотя бы для того чтобы донести его изречения до соотечественников
Гуру Бхаджан до 1976 года был гражданином Индии, а там английский — государственный язык, если Вы не знали.
Автор teex
 - ноября 23, 2021, 21:02
Цитата: Komar от ноября 23, 2021, 20:06
Поспрашивайте у последователей.
Спасибо за информацию, но это видимо не реально. Думал просто кто-то с переводом на панджаби сможет помочь.
Автор Komar
 - ноября 23, 2021, 20:06
Цитата: teex от ноября 23, 2021, 17:52
я пытаюсь найти именно корректный перевод этой фразы
А чем вам оригинал не угодил? Зачем его куда-то переводить? Каждое слово хорошо там и в том момент, где оно прозвучало.

Цитата: teex от ноября 23, 2021, 17:52
неужели её не перевели и не издали на родном языке автора?, хотя бы для того чтобы донести его изречения до соотечественников и они могли её прочесть именно на панджаби.
Кто ж знает. Поспрашивайте у последователей.
Автор teex
 - ноября 23, 2021, 17:52
Цитата: Komar от ноября 23, 2021, 17:13
Цитата: teex от ноября 23, 2021, 14:12
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you." а как она пишется на панджаби? Мне нужена эта фраза на языке именно автора.
Но автор же правда её по-английски сказал. И английский - это тоже язык автора. Зачем вам дурацкие самопальные
переводы вместо оригинала?
Мне именно и не нужны "дурацкие" переводы и я пытаюсь найти именно корректный перевод этой фразы. Странно не могу  понять одного если это фраза из его книги, как ранее уже говорилось, издалась на английском, неужели её не перевели и не издали на родном языке автора?, хотя бы для того чтобы донести его изречения до соотечественников и они могли её прочесть именно на панджаби.
Автор Komar
 - ноября 23, 2021, 17:13
Цитата: teex от ноября 23, 2021, 14:12
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you." а как она пишется на панджаби? Мне нужена эта фраза на языке именно автора.
Но автор же правда её по-английски сказал. И английский - это тоже язык автора. Зачем вам дурацкие самопальные переводы вместо оригинала?
Автор teex
 - ноября 23, 2021, 14:12
Цитата: Komar от ноября 19, 2021, 00:52

Вот в таком виде в одной из его книг (The Mind, 1998) гуглится эта фраза:
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you."

"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you." а как она пишется на панджаби? Мне нужена эта фраза на языке именно автора. Гугл переводчик выдаёт вот что
ਪਿਆਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਚਮਕ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ
ਉਸ ਚਮਕ ਦੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਜਾਦੂ ਵਿਚ,
ਇੱਕ ਰਾਜਾ ਵੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕੇਗਾ  но мне кажется это не правильный перевод?
Буду благодарен за любую помощь.
Автор Bhudh
 - ноября 20, 2021, 22:27
Панджаби — это язык.
Гурмукхи — письменность, которой он пользуется.
Автор teex
 - ноября 20, 2021, 22:07
Цитата: Komar от ноября 19, 2021, 14:59
Да, у него в книгах есть подобные цитаты, оформленные шрифтом гурмукхи и с приведением переводов на английский.

Поясните гурмукхи от панджаби чем отличается?  или это одно и тоже, просто только стилистика написания букв отличается?