Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Robert Dunwell
« on: December 8, 2014, 13:24 »

Так это и есть полисинтетизм, стремление одним словом выразить предложение. А вот насколько такие формы употребительны? От этого и зависит разумность. В индейских языках такое вроде обычное дело. Надо уточнять и Иески.

Но речь шла почему не заимствуются глаголы. Вы сказали, что из-за сложной морфологии, однако в турецком оказывается та же ситуация, а глагол там куда проще. Значит дело в чём-то другом...
Как образец глагола, возьмем форму глагола «зыхуэгъэзэн», встретиться с кем-л.
Корень: -з- = врат-, верт-, ворот-

Зыщыфхуэзгъэзэжыфэхэнукъым. Я решительно не смогу снова с вами там встретиться!

Тут фактически 13 морфем.

Зы = возвратных префикс: ся, себя
Щы = местный префикс: там, в определенном месте или в определенное время
Ф = показатель объекта префикса «хуэ»: вы, вас, вами
Хуэ = для кого-л., ради кого-л. (здесь = с)
З = показатель субъекта: я
Гъэ = куазативный (побудительный) префикс, заставить кого-л. (с)делать что-л.
З = глагольный префикс, врат-, верт-, ворот-
Э = тематический гласный
Жы = снова, опять; обратно, назад
Фы = модальных суффикс: мочь, быть в состоянии
Хэ = суффикс интенсивности: совсем, решительно
Ну = суффикс будущего фактического времени
Къым = отрицательный суффикс, «не»

Вставить сюда что-то взамен кабардинского корня даже в голову не идет.
Каждая согласная буква имеет ряд свойственных ему значений и вносит что-то новое, видоизменяя значение слова. Если я вдруг вставлю иностранный корень, его согласные тоже будут истолковываться по отдельным согласным, что может вызвать большое недоразумение или полную смуту.:-(
"хуэ" - префикс (преверб)
"з" - не глагольный префикс, разумеется, а корень!
Posted by: Robert Dunwell
« on: December 7, 2014, 23:06 »

Так это и есть полисинтетизм, стремление одним словом выразить предложение. А вот насколько такие формы употребительны? От этого и зависит разумность. В индейских языках такое вроде обычное дело. Надо уточнять и Иески.

Но речь шла почему не заимствуются глаголы. Вы сказали, что из-за сложной морфологии, однако в турецком оказывается та же ситуация, а глагол там куда проще. Значит дело в чём-то другом...
Как образец глагола, возьмем форму глагола «зыхуэгъэзэн», встретиться с кем-л.
Корень: -з- = врат-, верт-, ворот-

Зыщыфхуэзгъэзэжыфэхэнукъым. Я решительно не смогу снова с вами там встретиться!

Тут фактически 13 морфем.

Зы = возвратных префикс: ся, себя
Щы = местный префикс: там, в определенном месте или в определенное время
Ф = показатель объекта префикса «хуэ»: вы, вас, вами
Хуэ = для кого-л., ради кого-л. (здесь = с)
З = показатель субъекта: я
Гъэ = куазативный (побудительный) префикс, заставить кого-л. (с)делать что-л.
З = глагольный префикс, врат-, верт-, ворот-
Э = тематический гласный
Жы = снова, опять; обратно, назад
Фы = модальных суффикс: мочь, быть в состоянии
Хэ = суффикс интенсивности: совсем, решительно
Ну = суффикс будущего фактического времени
Къым = отрицательный суффикс, «не»

Вставить сюда что-то взамен кабардинского корня даже в голову не идет.
Каждая согласная буква имеет ряд свойственных ему значений и вносит что-то новое, видоизменяя значение слова. Если я вдруг вставлю иностранный корень, его согласные тоже будут истолковываться по отдельным согласным, что может вызвать большое недоразумение или полную смуту.:-(
Posted by: Agabazar
« on: December 7, 2014, 17:25 »

Ну, в тюркских языках есть множество глаголов, образованных по модели заимствованное существительное + глагол "делать". Типа турецких hareket etmek - действовать (действие делать)
Чуть не подумал, а может это "делать харакири"...  :D
Posted by: winter cat
« on: December 7, 2014, 17:19 »

Так это и есть полисинтетизм, стремление одним словом выразить предложение. А вот насколько такие формы употребительны? От этого и зависит разумность. В индейских языках такое вроде обычное дело. Надо уточнять и Иески.

Но речь шла почему не заимствуются глаголы. Вы сказали, что из-за сложной морфологии, однако в турецком оказывается та же ситуация, а глагол там куда проще. Значит дело в чём-то другом...
Posted by: Robert Dunwell
« on: December 7, 2014, 00:10 »

Так имена тоже в основном односложные, однако и заимствования полноценно склоняются.
Поскольку кабардинский язык – агглютинативный, структура существительного очень сложная и оно может стать полным предложением:
Личный префикс: сы/у/Ø/ды/фы/Ø (я/ты/он/мы/вы/они)
+
Корень: цӀыху (человек)
+
Показатель пола: хъу/бз (мужского пола/женского пола)
+
Прилагательные: фӀ/ей/шхуэ/ху/плъ/щӀэ/жь (хороший, плохой, большой, белый, красный, молодой, старый, и т.д.)
+
Число: хэ/итӀ/ищ/иплӀ/…ипщ/(ы)ншэ (мн. ч./два/три/четыре/…десять/без
+
Падеж: Ø, (ы)р, (ы)м, -кӀэ, -(ы)мкӀэ, -у, -(ы)рауэ
+
Союзы: и/рэ/щӀэ/ра (и…)
+
Глагольные окончания: щ, къым, Ø, къэ, т, тэкъым, тэкъэ, (тэ)мэ, (тэ)ми, щэрэт (наст.[+,-,?,?-], прош.[+,-,?,?-], условное, уступительное, желательное, и т.д.)

Можно теоретически получить такие слова:
*ДыцӀыхухъужьитхуищ: а мы пять старых мужчин.
*фыцӀыхубзыщӀиплӀтэкъым: вы не были четыре молодые женщины.
Конечно, надо наращивать существительное в разумных пределах, а данные примеры не очень-то разумные…:)
Posted by: winter cat
« on: December 6, 2014, 21:50 »

Кабардинский язык имеет силу (и слабость), что его глагольная система -
полностью закрытая. Она не принимает новые корни для расширения словарного
запаса.
А чего такое ограничение?
Это специфика кабардинского глагола. Корни кабардинского глагола представляют собой закрытое множество. Это диктуется строгой структурой глагольного корня, который состоит в основном из одного согласного, носящего основное значение глагола. Система глагольного словообразования и спряжения чрезвычайно сложная и многогранная, и просто не принимает чужеродных элементов.
Если посмотрите словарь современного кабардинского языка, вы найдете тысячи заимствованных существительных и прилагательных, но не найдете ни одного глагола с иностранным корнем (кроме некоторых статических, образованных от существительных и прилагательных типа "я - студент" => "я студенчествую", где имя спрягается взамен глагола-связки).
Так имена тоже в основном односложные, однако и заимствования полноценно склоняются. 
Posted by: Robert Dunwell
« on: December 6, 2014, 17:38 »

Ну, в тюркских языках есть множество глаголов, образованных по модели заимствованное существительное + глагол "делать". Типа турецких hareket etmek - действовать (действие делать), sabretmek - терпеть (терпение делать), affetmek - прощать (прощение делать) и т. д.
В турецком, это частый способ создавать глаголы от арабских (и других) слов, которые не вписываются в систему турецкого глагола.
гӀаф (араб.: прощение), хьаракэ (араб.: движение), Сабр (араб.: терпение) + etmek (турец.: делать).
То же самое делают и в других языках с помощь глагола "делать": английский (make, render), фрайцузский (faire), немецкий (machen), испанский (hacer), русский (делать).
Кабардинский язык - не исключение: сущ./прил. + щӀын (делать). "абонировать щӀын" = абонировать. букв. "делать абонировать", где спрягается глагол "щӀын" и "абонировать" выступает как существительное.
Но etmek, щӀын, make, render, faire, machen, делать - все глалолы, а aff, hareket и sabr - нет.
Posted by: Alessandro
« on: December 6, 2014, 14:27 »

Ну, в тюркских языках есть множество глаголов, образованных по модели заимствованное существительное + глагол "делать". Типа турецких hareket etmek - действовать (действие делать), sabretmek - терпеть (терпение делать), affetmek - прощать (прощение делать) и т. д.
Posted by: Robert Dunwell
« on: December 6, 2014, 00:36 »

Кабардинский язык имеет силу (и слабость), что его глагольная система -
полностью закрытая. Она не принимает новые корни для расширения словарного
запаса.
А чего такое ограничение?
Это специфика кабардинского глагола. Корни кабардинского глагола представляют собой закрытое множество. Это диктуется строгой структурой глагольного корня, который состоит в основном из одного согласного, носящего основное значение глагола. Система глагольного словообразования и спряжения чрезвычайно сложная и многогранная, и просто не принимает чужеродных элементов.
Если посмотрите словарь современного кабардинского языка, вы найдете тысячи заимствованных существительных и прилагательных, но не найдете ни одного глагола с иностранным корнем (кроме некоторых статических, образованных от существительных и прилагательных типа "я - студент" => "я студенчествую", где имя спрягается взамен глагола-связки).

Posted by: winter cat
« on: December 5, 2014, 23:57 »

Кабардинский язык имеет силу (и слабость), что его глагольная система -
полностью закрытая. Она не принимает новые корни для расширения словарного
запаса.
А чего такое ограничение?