Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор _Swetlana
 - сентября 10, 2014, 20:09
Слова к тексту
δι-ηγέομαι рассказывать, описывать (τι Arph., Plat., Arst., Luc.; τινα Plat. и περί τινος Dem.)
ἀπ-οικία, ион. ἀποικίη ἡ поселение, колония
ἕκτος – шестой; ἕβδομος – седьмой; ἐκατονταετία – столетие
ἡδονά – удовольствие, наслаждение;
ἐρᾶν (инф.) – страстно любить; τὸ ἐρᾶν – страсть
ἐπίστᾰμαι – знать
χράομαι – пользоваться, употреблять, применять, общаться
διά-φορος – различный; δια-φορά ἡ – вид, разновидность, разница, отличие
μελο-ποιός, поющий; μελο-ποιός ὁ и ἡ сочинитель песен, лирический поэт
Αἰολικός 3 – эолийский; Ἰωνικός 3 ионический, ионийский
μῑμέομαι– подражать;  μεμιμημένος καὴ γραφῇ καὴ ἔργῳ Her. — воспроизведенный письменно и вещественно, т.е. изображенный в виде расписной фигуры

ἐπ-αινέω τινὰ ἐπί τινι – хвалить, одобрять кого-либо за что-либо
ἅ ἐγὼ Σωκράτη ἐπαινῶ – за что я хвалю Сократа

Перевод

Περὶ τἦς ποιητικῆς τέχνης – О поэтическом искусстве
Διηγούμεθα ἤδη τὸν Ἐλληνικὸν λεὼν (λαὸν) πολλὰς ἀποικίας ἐπ' ἀκτῆς τῆς Ἀσίας καὶ νήσοις ταῖς πρὸς τὴν Ἀσίαν ἱδρύειν. – Рассказывают,  что греческий народ многочисленные поселения на побережье Малой Азии и соседних островах основывал.
Τούτῳ τῷ χρόνῳ (ἐβδόμῃ καὶ ἕκτῃ ἐκατονταετίᾳ) αἱ Ἐλληνικαὶ τέχναι ἐνθάδε ἤκμαζον, ἰδίᾳ δὲ μουσικὴ καὶ ποιητική. –  В это время (седьмой и шестой век) там были в расцвете различные виды греческого искусства, а в частной жизни – музыка и поэзия.
Οἱ μὲν ἤθελον ἀκούειν τὰ τῶν πάλαι ἀνθρώπων ἔργα, οἱ δὲ τὰς τῶν νῦν νίκας, οἱ δὲ τὰς ἡδονὰς καὶ τὸ ἐρᾶν. – Одни хотели слушать о делах древних, другие о победах нынешних (людей), третьи же  о наслаждениях и страсти.
Νῦν δὴ ἐπιστάμεθα τοὺς τότε ποιητὰς διαφόραις Ἐλληνικαῖς διαλέκτοις χρωμένους. – Сейчас мы хорошо знаем (имена) тогдашних поэтов, говоривших на различных греческих диалектах.
Ἀλκαῖος, Σαπφὼ καὶ Ἀνακρέων μέγιστοι μελοποιοί ἦσαν. –  Алкей, Сапфо и Анакреонт были величайшие лирические поэты.
Πολλὰ οὖν καὶ καλὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων εὖ ἠπίσταντο, ἅ ᾖδον. – Действительно, многие и прекрасные дела тех людей, которые они пели, они хорошо знали.
Πάνυ γε αὺτοὺς ἐπαινοῦμεν ἐφ' οἷς* ἡμῖν λέγουσιν. –  Мы же их очень восхваляем за то, что они нам рассказывают.
Σαπφὼ καὶ Ἀλκαῖος λαμπρότατοι ποιηταὶ εἶναι ἐνομίζοντο καὶ ἐν τῇ Λέσβῳ νήσῳ ἐβιότευον. – Сапфо и Алкей считались знаменитыми поэтами и жили на острове Лесбос.
 Ἀμφότεροι** μὲν αὶολικῇ διαλέκτῳ ἐχρῶντο, Ἀνακρέων δὲ ἰωνικῇ. –  Оба использовали эолийский диалект, Анакреонт же ионический.
Πολλῷ δ' ὕστερον οἱ ποιηταὶ αὐτὸν ἐμιμοῦντο καὶ στίχους ἐποίουν, οἵ Ἀνακρεοντικοὶ ὀνομάζονται. –
Много позже поэты ему подражали и создавали стихи, которые называют анакреонтикой.
Οἵδε δὴ οἱ στίχοι μαθητοὶ καὶ μαθητέοι εἰσίν. – Именно эти стихи доступны изучению, и их нужно учить.       

Упражнения

1. Ответьте на вопросы:
1. Ποῦ πρῶτον ἡ Ἑλληνικὴ ποίησις ἤκμαζε;                                     
2. Τί οἱ ἄοιδοὶ καὶ οἱ ποιηταὶ ᾖδον;
3. Ποίας διαλέκτους τῆς Ἑλληνικῆς γλώττης ἐπίστασθε;
4. Ἆρα τοὺς Ἀνακρεοντικοὺς στίχους ἐμανθάνετε;
 
1. Ποῦ πρῶτον ἡ Ἑλληνικὴ ποίησις ἤκμαζε; -  Ἐπ' ἀκτῆς τῆς Ἀσίας καὶ νήσοις ταῖς πρὸς τὴν Ἀσίαν.                                   
2. Τί οἱ ἄοιδοὶ καὶ οἱ ποιηταὶ ᾖδον; - Τὰ τῶν πάλαι ἀνθρώπων ἔργα, τὰς δὲ τῶν νῦν νίκας καὶ τὰς δὲ ἡδονὰς καὶ τὸ ἐρᾶν.
3. Ποίας διαλέκτους τῆς Ἑλληνικῆς γλώττης ἐπίστασθε; - Ἀτθίς (Ἰαόνιος) καὶ Αἰολικός διάλεκτος.
4. Ἆρα τοὺς Ἀνακρεοντικοὺς στίχους ἐμανθάνετε; - Ἀμνηστέω.

2. Обратите внимание на глагол χράομαι, имеющий слияние в ω и η. Ср.  τιμάεσθαι > τιμᾶσθαι, χράεσθαι > χρῆσθαι.
Урок 14, п.14.4 (учебник Соболевского).

3. Найдите в тексте субстантиваты.
τὸ ἐρᾶν - субстантивированный инфинитив "страстно любить";
μελοποιοί - субстантивированное прилагательное;
οἵ Ἀνακρεοντικοὶ - субстантивированное прилагательное.

4. Переведите предложения, определяя типы местоимений:
1. Τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
2. Τίς γὰρ ἐσθλὸς οὐχ αὑτῷ φίλος; (Σοφοκλέους Οἰδίπους ἐν Κολωνῷ 309)
3. Ἀωθρώπων ἕκαστος δύο πήρας φέρει, τὴν μὲν ἔμπροσθεν, τὴν δ' ὄπισθεν τῶν κακῶν, ἀλλ' ἡ μὲν ἔμπροσθεν ἀλλοτρίων γέμει, ἡ δ' ὄπισθεν τῶν κακῶν ἐκείνου, ὄς αὐτὴν φέρει. Καὶ διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ μὲν ἑαυτῶν κακὰ οὐ βλέπουσιν, τὰ δ' ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς.

1. Τὰ ἐμὰ σά ἐστιν. – (Всё) моё есть твоё.
Ἐμὰ, σά - притяжательные местоимения 1 и 2 л. мн. числа, им. падеж.

2. Τίς γὰρ ἐσθλὸς οὐχ αὑτῷ φίλος; (Σοφοκλέους Οἰδίπους ἐν Κολωνῷ 309) – Кто же благородный у него не друг?

Τίς – вопросительное местоимение;
αὑτῷ - определительное местоимение 3л. ед. ч., dativus ethicys (дательный нравственного участия, обозначает близость).

Слова
ἀλλότριος –  чужой, причиняемый другими
ἑκάτερος 3 (ᾰ) каждый (из обоих), тот и другой
γέμω быть нагруженным, полным чего τίνος
διὰ τοῦτο или διὰ ταῦτα – по этой причине, поэтому;
ἀκρῑβῶς – точно, обстоятельно, в совершенстве

3. Ἀνθρώπων ἕκαστος δύο πήρας φέρει, τὴν μὲν ἔμπροσθεν, τὴν δ' ὄπισθεν ° γέμει δὲ ἐκατέρα κακῶν, ἀλλ' ἡ μὲν ἔμπροσθεν ἀλλοτρίων γέμει, ἡ δ' ὄπισθεν τῶν κακῶν ἐκείνου, ὄς αὐτὴν φέρει. – Всякий из людей две сумки несёт, одну спереди, другую сзади: и та, и другая наполнены злом, но передняя наполнена (злом) причиняемым другими,  задняя же злом того, который её (сумку) несёт.
Ἐκείνου – указательное местоимение, в контексте – местоимение-существительное (злом «того»).
Αὐτὴν – определительное местоимение, в косв. падеже употреблено вместо личного местоимения «её».

Καὶ διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ μὲν ἑαυτῶν κακὰ οὐ βλέπουσιν, τὰ δ' ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς. – И поэтому люди зло своё (их самих) не видят, причинённое же им – очень подробно.

Τοῦτο (οὗτος) – указательное местоимение, ср. род, вин. падеж.
Ἐαυτῶν – возвратное местоимение.
Автор _Swetlana
 - сентября 7, 2014, 21:19
Текст

Περὶ τἦς ποιητικῆς τέχνης
Διηγούμεθα ἤδη τὸν Ἐλληνικὸν λεὼν (λαὸν) πολλὰς ἀποκίας ἐπ' ἀκτῆς τῆς Ἀσίας καὶ νήσοις ταῖς πρὸς τὴν Ἀσίαν ἱδρύειν. Τούτῳ τῷ χρόνῳ (ἐβδόμῃ καὶ ἕκτῃ ἐκατονταετίᾳ) αἱ Ἐλληνικαὶ τέχναι ἐνθάδε ἤκμαζον, ἰδίᾳ δὲ μουσικὴ καὶ ποιητική. Οἱ μὲν ἤθελον ἀκούειν τὰ τῶν πάλαι ἀνθρώπων ἔργα, οἱ δὲ τὰς τῶν νῦν νίκας, οἱ δὲ τὰς ἡδονὰς καὶ τὸ ἐρᾶν.
 Νῦν δὴ ἐπιστάμεθα τοὺς τότε ποιητὰς διαφόραις Ἐλληνικαῖς διαλέκτοις χρωμένους.
Ἀλκαῖος, Σαπφὼ καὶ Ἀνακρέων μέγιστοι μελοποιοί ἦσαν. Πολλὰ οὖν καὶ καλὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων εὖ ἠπίσταντο, ἅ ᾖδον. Πάνυ γε αὺτοὺς ἐπαινοῦμεν ἐφ' οἷς* ἡμῖν λέγουσιν. Σαπφὼ καὶ Ἀλκαῖος λαμπρότατοι ποιηταὶ εἶναι ἐνομίζοντο καὶ ἐν τῇ Λέσβῳ νήσῳ ἐβιότευον. Ἀμφότεροι** μὲν αὶολικῇ διαλέκτῳ ἐχρῶντο, Ἀνακρέων δὲ ἰωνικῇ.
Πολλῷ δ' ὕστερον οἱ ποιηταὶ αὐτὸν ἐμιμοῦντο καὶ στίχους ἐποίουν, οἵ Ἀνακρεοντικοὶ ὀνομάζονται. Οἵδε δὴ οἱ στίχοι μαθητοὶ καὶ μαθητέοι εἰσίν.     

Комментарий

17.31. *Аттракция относительного местоимения
Весьма распространённой синтаксической особенностью в древнегреческом языке является аттракция относительного местоимения в определительном предложении. Если это местоимение относится к дополнению главного предложения, выраженному указательным местоимением (реже существительным), то оно чаще всего ставится в падеже этого дополнения (указательное местоимение обычно опускается). Ср. :
  Он сражается с теми, кто губит его страну. 
  Μάχεται τούτοις οἵ τὴν χώραν αὐτοῦ φθείρουσιν. 
  Μάχεται οἶς τὴν χώραν αὐτοῦ φθείρουσιν. 

  С сокровищами, которые ему оставил отец. 
  Σύν θησαυροῖς, οὕς ὁ πατὴρ αὐτῷ κατέλιπεν. 
  Σύν θησαυροῖς, οἶς ὁ πατὴρ αὐτῷ κατέλιπεν. 

17.32. ** Согласование при однородных членах
** Согласование при однородных членах
Если прилагательное относится к нескольким одушевлённым существительным, имеющим разный грамматический род, то мужской род предпочитают женскому, а женский – среднему. Ср.:
  Ὁ νεανίας καὶ ἡ παρθένος καλοί εἰσιν.    Юноша и девушка красивы. 
  Ἡ παρθένος καὶ τὸ τέκνον καλαί εἰσιν.    Девушка и ребёнок красивы. 

17.33. Проанализируйте значения предлога ἐν, префикса ἐν- в греческих словах и дериватах.
а) ἐν (лат. in) – предлог с дательным падежом, со значением места пребывания (где?) и реже направления (куда?):   
  ἐν οἴκῳ    в доме 
  ἐν πεδίῳ    на равнине 
  ἐν ὁδῷ    (был) на дороге, (вышел) на дорогу 
  ἐν δεσμοῖς    в оковах 

б) ἐν- – префикс со значением нахождения внутри: ἐμβαίνω  вхожу  ἐντίθημι вкладываю, внушаю
в) Эмблема (βάλλω) – эмпиризм (πείρα) – эмфаза (φημὶ, φάσις) – эндемия (δῆμος) – энергия (ἔργον) – энклитика (κλίνω).
Автор _Swetlana
 - сентября 7, 2014, 11:44
а) οὗτος ὁ εὔνους και σοφώτερος δικαστής – этот благоразумный и более справедливый судья
Εὔνους – слитное прилагательное, основа εὐνοο-.
Сложные прилагательные двух окончаний имеют ударение на втором слоге от конца и не стягивают формы им. и вин. п. мн. ч. ср. рода;  окончание -οι по отношению к ударению считается кратким, несмотря на своё происхождение из ο + οι.
Слитные имена прилагательные не имеют зв. п. и дв. ч.
Δικαστής – существительное м.р. I скл. с основой на ᾱ (δικαστᾱ-).
Склонение слов м. р. во мн. и дв. ч. не отличается от склонения существительных ж.р; им. п. ед. ч. имеет окончание –ς, род. п. ед. ч. имеет окончание  -ου.

  singularis 
   Nom.    οὗτος ὁ εὔνους και σοφώτερος δικαστής 
   Gen.     τούτου τοῦ εὔνου και σοφωτέρου δικαστοῦ 
   Dat.     τούτῳ τῷ εὔνῳ και σοφωτέρῳ δικαστῇ 
   Acc.     τοῦτον τὸν εὔνουν και σοφώτερον δικαστήν 
  pluralis 
   Nom.    οὗτοι οἱ εὖνοι και σοφώτεροι δικασταί 
   Gen.     τούτων τῶν εὔνων και σοφωτέρων δικαστῶν 
   Dat.     τούτοις τοῖς εὔνοις και σοφωτέροις δικασταῖς 
   Acc.     τούτους τοὺς εὔνους και σοφωτέρους δικαστάς 

б) αὕτη ἡ φρόνιμος ἡμετέρα ἀδελφή –  эта наша умная сестра
φρόνῐμος 3, редко 2 – умный, благоразумный, рассудительный
Здесь φρόνιμος прилагательное двух окончаний, имеющее форму с окончанием –ος для мужского и женского родов и форму с окончанием –ον для среднего рода.

  singularis 
   Nom.    αὕτη ἡ φρόνιμος ἡμετέρα ἀδελφή 
   Gen.     ταύτης τῆς φρονίμου ἡμετέρας ἀδελφῆς 
   Dat.     ταύτῃ τῇ φρονίμῳ ἡμετέρᾳ ἀδελφῇ
   Acc.     ταύτην τὴν φρόνιμον ἡμετέραν ἀδελφήν 
  pluralis 
   Nom.    αὗται αἱ φρόνιμοι ἡμέτεραι ἀδελφαί 
   Gen.     τούτων  τῶν φρονίμων ἡμετέρων ἀδελφῶν 
   Dat.     ταύταις ταῖς φρονίμαις ἡμετέραις ἀδελφαῖς 
   Acc.     ταύτας τὰς φρονίμους ἡμετέρας ἀδελφάς 
  dualis 
   Nom., Acc.    τούτω τὼ φρονίμω ἡμετέρα ἀδελφά 
   Gen., Dat.     τούτοιν τοῖν φρονίμοιν ἡμετέραιν ἀδελφαῖν 


в) ἐκεῖνο τὸ μέγα δένδρον – то большое дерево

  singularis 
   Nom.    ἐκεῖνο τὸ μέγα δένδρον 
   Gen.     ἐκεῖνου τοῦ μεγάλου δένδρου 
   Dat.     ἐκεῖνῳ τῷ μεγάλῳ δένδρῳ 
   Acc.     ἐκεῖνο τὸ μέγα δένδρον 
  pluralis 
   Nom.    ἐκεῖνα τὰ μέγαλα δένδρα 
   Gen.     ἐκεῖνων  τῶν μεγάλων δένδρων 
   Dat.     ἐκεῖνοις τοῖς μεγάλοις δένδροις 
   Acc.     ἐκεῖνα τὰ μέγαλα δένδρα 
  dualis 
   Nom., Acc.    ἐκεῖνω τὼ μεγάλω δένδρω   
   Gen., Dat.     ἐκεῖνοιν τοῖν μεγάλοιν δένδροῖν 

Автор _Swetlana
 - сентября 4, 2014, 19:29
Упражнения

1. Повторите значения следующих местоимений:
а) притяжательные:
ἐμός, ἐμή, ἐμόν – мой, моя, моё
σός, σή, σόν – твой, твоя, твоё
ἠμέτερος, ἠμετέρα, ἠμέτερον – наш, наша, наше
ὑμέτερος, ὑμετέρα, ὑμέτερον – ваш, ваша, ваше
σφέτερος, σφετέρα, σφέτερον – (арх.) его, её, их (букв. свой собственный)

б) указательные и определительные:
ὅδε, ἥδε, τόδε                этот, эта, это
αὐτός, αὐτή, αὐτό         сам, сама, само
ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο          другой, другая, другое
ἐκεῖνος, ἐκεῖνη, ἐκεῖνο  тот, та, то

в) относительное
ὅς, ἥ, ὅ – который, которая, которое

г) взаимное местоимение
ἀλλήλων – друг друга

2. Переведите и просклоняйте письменно словосочетания:
а) οὗτος ὁ εὔνους και σοφώτερος δικαστής
б) αὕτη ἡ φρόνιμος ἡμετέρα ἀδελφή
в) ἐκεῖνο τὸ μέγα δένδρον

3. Образуйте параллельную форму множественного числа:
αὐτόν – χρυσῆς - ἐκῖνος – πολύ -ἡμετέρῳ - καλήν – αὐτό - τούτῳ - ἄλλῳ - δικαίου – πρῶτον – ταύτης – χρυσοῦς - ἡσύχῳ - μεγάλη - ἐμᾦ.
--------------------------------------
αὐτόν – αὐτούς
χρυσῆς – χρυσῶν
ἐκεῖνος – ἐκεῖνοι
πολύ - πολλά
ἡμετέρῳ - ἡμετέροις
καλήν – καλάς
αὐτό - αὐτά
τούτῳ (дат. п. от οὗτος) - τούτοις
ἄλλῳ - ἄλλοις
δικαίου – δικαίων
πρῶτον – πρῶτα
ταύτης (род. п. от αὕτη) – τούτων
χρυσοῦς < χρύσεος  –  χρυσοῖ < χρύσεοι
ἡσύχῳ - ἡσυχοις   (ἥσῠχος спокойный, мирный)
μεγάλη – μεγάλαι
ἐμᾦ – ἐμοῖς.

4. Образуйте сравнительную и превосходную степень от следующих прилагательных:
πλούσῐος – λαμπρός – νέος - ἔνδοξος – χαλεπός – δίκαιος.
---------------------------------------------------
πλούσῐος – πλουσιώτερος – πλουσιώτατος – богатейший
λαμπρός – λαμπρότερος – λαμπρότατος – светлейший
νέος – νεώτερος – νεώτατος – самый молодой
ἔνδοξος – ἕνδοξότερος – ἑνδοξότατος – знаменитейший
χαλεπός – χαλεπώτερος – χαλεπώτατος – тяжелейший
δίκαιος – δικαιότερος – δικαιότατος – справедливейший.


5. Определите и переведите формы местоимений:
τούτῳ - αὗται –σοί -ἐκεῖνοι - ἐμέ - τούτων -ἐκείνους –τάδε –οὗτοι -ἥδε -ἡμετέρῳ - ὑμᾶς - ἀλλήλοις - ὑμέτερον - ἄλλα.
----------------------------------------------------
τούτῳ – м. р. ед. ч. дат. п. от οὗτος (этот) – этому
αὗται – ж. р. мн. ч. им. п. от αὕτη (эта) – эти
σοί – ед. ч. дат. п. от σύ (ты) – тебе
ἐκεῖνοι – мн. ч. им. п. от ἐκεῖνος – те
ἐμέ –  ед.ч. вин. п. от ἐγώ  – меня
τούτων – м. р. мн. ч. род. п. от οὗτος – этих
ἐκείνους – м. р. мн. ч. вин. п. от ἐκεῖνος – тех
τάδε – ср. р. мн. ч. им. п. от ὅδε – именно эти
οὗτοι – м. р. мн. ч. им. п. от οὗτος – эти
ἥδε – ж. р. ед. ч. им. п. от ὅδε – именно эта
ἡμετέρῳ - м.р. дат. п. от ἡμέτερος – нашему
ὑμᾶς – мн. ч. вин. п. от σύ – вас
ἀλλήλοις – м. р. дат. п. взаимного местоимения – друг другу
ὑμέτερον – ед. ч. м.р. вин. п. (или ед. ч. ср. р. им. п.) от ὑμέτερος – ваше
ἄλλα – ср. р. мн. ч. им. п. от ἄλλος – другие.

6. Переведите:
мне – тебе – ему – ваша сестра – эти дети – помогайте друг другу – к тебе (πρός + acc.) – о нас и о вас – те дети – мой отец – тем солдатам – этим юношам.
---------------------------------------------------
мне – ἐμοί (μοι)
тебе – σοί (σοι)
ему – αὐτῷ
ваша сестра – ἡ ὑμετέρα ἀδελφή
эти дети –  τάδε τὰ τέκνα
помогайте друг другу – ὠφελεῖτε ἀλλήλους
к тебе (πρός + acc.) – πρός σε
о нас и о вас – περὶ ἡμῶν καὶ περὶ ὑμῶν 
те дети – ἐκεῖνα τὰ τέκνα
мой отец – ὁ ἐμὸς πατήρ / ὁ πατήρ μου
тем солдатам – ἐκεῖνοις τοῖς στρατιώταις /  τοῖς στρατιώταις ἐκεῖνοις
этим юношам –  τοῖσδε τοῖς νέοις / τοῖς νέοις τοῖσδε

7. Переведите следующие фразы:
а) Ὁ ἄνθρωπος, ὅς ταύτην τὴν βίβλον ἀναγιγνώσκει, ἐμὸς φίλος ἐστίν.
Ὁ ἄνθρωπος, οὗ βίβλον βίβλον ἀναγιγνώσκω, ἐμὸς φίλος ἐστίν.
Ὁ ἄνθρωπος, ᾧ βίβλον δίδωμι, ἐμὸς φίλος ἐστίν.
Ὁ ἄνθρωπος, ὅν ὁρῶ, ἐμὸς φίλος ἐστίν.

б) Λέγω περὶ τῆς ἑορτῆς, ἥ σήμερον ἄγεται.
Λέγω περὶ τῆς ἑορτῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ σήμερόν ἐστιν.
Λέγω περὶ τῆς ἑορτῆς, ᾗ οἱ Ἀιηναῖοι ἥδοντο.
Λέγω περὶ τῆς ἑορτῆς, ἥν πολλοὶ θαυμάζουσιν.
в) Ποῦ ἐστι ἐκεῖνο τὸ δῶρον, ὅ σ' ἐτερπεν;
Ποῦ ἐστι ἐκεῖνο τὸ δῶρον, ὅ ὁ ἀδελφός σοι ἐδείκνυ; 
----------------------------------------------------------------------------
а) Ὁ ἄνθρωπος, ὅς ταύτην τὴν βίβλον ἀναγιγνώσκει, ἐμὸς φίλος ἐστίν. – Человек, который эту книгу читает, мне друг.
Ὁ ἄνθρωπος, οὗ βίβλον ἀναγιγνώσκω, ἐμὸς φίλος ἐστίν. – Человек, книгу которого читаю, мне друг.
Ὁ ἄνθρωπος, ᾧ βίβλον δίδωμι, ἐμὸς φίλος ἐστίν. – Человек, которому книгу даю, мне друг.
Ὁ ἄνθρωπος, ὅν ὁρῶ, ἐμὸς φίλος ἐστίν. – Человек, на которого гляжу, мне друг.

б) Λέγω περὶ τῆς ἑορτῆς, ἥ σήμερον ἄγεται. – Говорю о том празднике, который сегодня празднуется.
Λέγω περὶ τῆς ἑορτῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ σήμερόν ἐστιν. – Говорю о том празднике, начало которого сегодня.
Λέγω περὶ τῆς ἑορτῆς, ᾗ οἱ Ἀθηναῖοι ἥδοντο. – Говорю о том празднике, которому  радовались афиняне.
Λέγω περὶ τῆς ἑορτῆς, ἥν πολλοὶ θαυμάζουσιν. – Говорю о том празднике, которому многие удивляются.

в) Ποῦ ἐστι ἐκεῖνο τὸ δῶρον, ὅ σ' ἐτερπεν; – Где тот подарок, который тебя радовал?
Ποῦ ἐστι ἐκεῖνο τὸ δῶρον, ὅ ὁ ἀδελφός σοι ἐδείκνυ; – Где тот подарок, который брат тебе показывал?
Автор _Swetlana
 - сентября 3, 2014, 14:03
17.30. Взаимное местоимение (Pronomen reciprŏcum)

Прилагательное
  ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο    другой, другая, другое 
склоняется как  αὐτος.

Посредством удвоения его основы образуется взаимное местоимение с основой ἀλλ-ηλο, которое, по своему значению, не может употребляться ни в единственном числе, ни в именительном падеже. Такое же удвоение в русском «друг друга» и в латинском alius alium. Склоняется это слово по 2-му и 1-му склонению.
Pl. Gen.    ἀλλήλων друг друга 
  Dat.    ἀλλήλοις, ἀλλήλαις, ἀλλήλοις друг другу 
  Acc.    ἀλλήλους, ἀλλήλᾱς, ἄλληλᾰ друг друга 
  Dual. Gen., Dat.    ἀλλήλοιν, ἀλλήλαιν, ἀλλήλοιν друг друга, друг другу 
  Acc.    ἀλλήλω, ἀλλήλᾱ, ἀλλήλω друг друга 
Автор _Swetlana
 - сентября 2, 2014, 21:56
17.25. Относительные местоимения (Pronomina relativa)

Относительные местоимения – следующие:
  ὅς, ἥ, ὅ    который, -ая, -ое; кто, что 
  ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ    который, -ая, -ое именно; кто, что именно 
  ὅστις, ἥτις, ὅ τι    (всякий) кто, (всё) что 

Все они употребляются как в смысле существительных местоимений «кто», в среднем роде «что», так и в смысле прилагательных местоимений «который, которая, которое».
Не следует смешивать ὅς, ἥ, ὅ (и.-е. основа *i̯o-, i̯ᾱ-) «какой» и архаические притяжательные местоимения 3-го лица  ὅς, ἥ, ὅ (и.-е. основа *σϝο-) «его, её, свой» (Урок 17, п. 17.19).

17.26. Склонение относительного местоимения ὅς, ἥ, ὅ «который, -ая, -ое»
Относительное местоимение ὅς, ἥ, ὅ имеет те же окончания, что и артикль, но без начального τ, восходящего в формах артикля к указательной основе *to-, *tā-. Все формы относительного местоимения имеют ударение (ср. проклитические формы артикля в им.п. ед. и мн. ч.)
Данное местоимение присоединяет определительное придаточное предложение.
Наречие от ὅς есть ὡς – проклитика.
               m    f    n 
  singularis 
   Nom.    ὅς    ἥ    ὅ 
   Gen.     οὗ    ἧς    οὗ 
   Dat.     ᾧ   ᾗ   ᾧ 
   Acc.     ὅν    ἥν   ὅ 
pluralis
   Nom.    οἵ   αἵ    ἅ 
   Gen.     ᾧν    ᾧν    ᾧν
   Dat.     οἷς    αἷς   οἷς
   Acc.     οὕς    ἅς    ἅ 
dualis
   Nom., Acc.    ὥ    ὥ    ὥ 
   Gen., Dat.     οἷν    οἷν    οἷν 

17.28. Ὅσπερ  состоит из ὅς и энклитической частицы πέρ и поэтому склоняется как ὅς с присоединением к его формам частицы περ. Так как πέρ есть энклитика, то в формах от ὅς с долгим гласным и с острым ударением оно не меняется на облечённое: οἵπερ, αἵπερ, ὥπερ.
Склонение местоимения ὅστις см. далее, Вопросительные местоимения.

17.29. К относительным местоимениям относятся также
  ὅσος    который по величине, сколь великий (quantis) 
  οἷος    который по качеству, какой (какого свойства) 
  ἥλίκος    который (какой) по возрасту, сколь великий, сколь важный 

Они склоняются как прилагательные φίλος и ἀναγκαῖος. 
Автор _Swetlana
 - августа 25, 2014, 22:38
Соболевский

17.24. К числу указательных местоимений принадлежат также слова:
  τόσος    столь великий (tantus) 
  τοῖσος    такой = такого свойства (talis) 
  τηλίκος    такого возраста 

Сами они редко употребляются, но чаще употребляются произведённые от них слова:
а) посредством сложения их с энклитической частицей δέ (как ὅδε):
  τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε    столь великий 
  τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε    такой = такого свойства 
  τηλικόσδε, τηλικήδε, τηλικόνδε    такого возраста, столь великий, столь важный 

б) посредством их сложения с οὗτος,  причём начальное τ в формах от οὗτος отпадает:
  τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο(ν)    столь великий 
  τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)    такой = такого свойства 
  τηλικοῦτος, τηλικαύτη, τηλικοῦτο(ν)    такого возраста, столь великий, столь важный 

Τοσόσδε, τοιόσδε, τηλικόσδε склоняются как прилагательные oxytona 2-го и 1-го склонения (по образцу ἀγαθός) с присоединением δέ:

               masculinum  femininum  neutrum
    Singularis 
   Nom.     τοσοῦτος столь великий    τοσαύτη столь великая    τοσοῦτο(ν) столь великое 
   Gen.     τοσούτου    τοσαύτης   τοσούτου 
   Dat.     τοσούτῳ    τοσαύτῃ    τοσούτῳ 
   Acc.     τοσοῦτον    τοσαύτην    τοσοῦτο 
  Pluralis
   Nom.     τοσοῦτοι столь многие     τοσαῦται  столь многие    τοσαῦτᾰ столь многие 
   Gen.     τοσούτων    τοσούτων    τοσούτων 
   Dat.     τοσούτοις    τοσαύταις    τοσούτοις 
   Acc.     τοσούτους    τοσαύτας    τοσαῦτᾰ 
Автор _Swetlana
 - августа 25, 2014, 22:38
17.21. Указательные местоимения (Pronomina demonstrativa).

Указательные местоимения – следующие:
  ὅδε, ἥδε, τόδε    (именно) этот, эта, это 
  οὗτος, αὕτη, τοῦτο    этот (вот, твой), эта, это 
  ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο    тот, та, то 

При существительных, соединённых с этими указательными местоимениями, всегда ставится артикль, и притом непосредственно перед существительным:
  ἥδε ἡ πόλις или  ἡ πόλις ἥδε    этот город 
  οὗτος ὁ ἀνήρ или  ὁ ἀνὴρ οὗτος    этот человек 
  ἐκείνη ἡ ἡμέρα или  ἡ ἡμέρα ἐκείνη    тот день 

Указательные местоимения-существительные, употребляющиеся как определения, обычно занимают предикативную позицию (перед артиклем):
  οὗτος ὁ ἄντρωπος    этот человек 
  τοῦτο τὸ τέκνον    это дитя 

               masculinum  femininum  neutrum
    Singularis 
   nominativus    ἐκεῖνος    ἐκείνη    ἐκεῖνο 
   genitivus    ἐκείνου    ἐκείνης   ἐκείνου 
   dativus    ἐκείνῳ    ἐκείνῃ    ἐκείνῳ 
   accusativus    ἐκεῖνον    ἐκείνην    ἐκεῖνο 
  Pluralis
   nominativus    ἐκεῖνοι    ἐκεῖναι    ἐκεῖνα 
   genitivus    ἐκείνων    ἐκείνων    ἐκείνων 
   dativus    ἐκείνοις    ἐκείναις    ἐκείνοις 
   accusativus    ἐκείνους    ἐκείνας    ἐκεῖνα 
  Dualis 
   Nom., Acc.    ἐκείνω    ἐκείνα    ἐκείνω 
   Gen., Dat.   ἐκείνοιν    ἐκείναιν    ἐκείνοιν 

17.22. Местоимение ὅδε, ἥδε, τόδε «(именно) этот, эта, это»
Данное местоимение образовалось путём присоединения к артиклю (первоначально указательному местоимению, указывающее на лицо или предмет, уже известные или названные) энклитической частицы -δε, не меняющей типа ударения в ударных формах. Формы артикля, не имеющие ударения, получают острое ударение

               masculinum  femininum  neutrum
    Singularis 
   nominativus    ὅδε    ἥδε    τόδε 
   genitivus    τοῦδε    τῆσδε   τοῦδε 
   dativus    τῷδε    τῇδε    τῷδε 
   accusativus    τόνδε    τήνδε    τόδε 
  Pluralis
   nominativus    οἵδε    αἵδε    τάδε 
   genitivus    τῶνδε    τῶνδε  τῶνδε 
   dativus    τοῖσδε    ταῖσδε    τοῖσδε 
   accusativus    τούσδε    τάσδε    τάδε 
  Dualis 
   Nom., Acc.    τώδε    τώδε (τᾱ̀)    τώδε 
   Gen., Dat.   τοῖνδε    τοῖνδε (ταῖν)    τοῖνδε 

Местоимения ὅδε, ἥδε, τόδε – «этот, эта, это» – самый близкий к говорящему предмет (лат. hic, haec, hoc), и о котором сейчас пойдёт речь:
  ὅδε ὁ ἄνθρωπος    этот вот человек, о котором я говорю и ещё скажу 

Поэтому это местоимение может иметь значение, близкое к значению «мой»:
  εἶμι σὺν τῇδε τῇ ἀδελφῇ    я пойду с этой моей сестрой 

Наречие от ὅδε есть ὧδε "так", от οὗτος есть οῦτω или οὕτως "так".

17. 23. Местоимение οὗτος, αὕτη, τοῦτο – этот, эта, это (этот вот, этот твой).

Формы данного местоимения представляют собой в косвенных падежах артикль с расширением 
του- в мужском и среднем роде, 
ταυ- в женском роде,
в форме среднего рода мн. ч. – ταῦτα (им. и вин. п.).

Форма род. п. мн. числа τούτων стала одинаковой у всех родов (как у прилагательных).
Данное местоимение требует артикля при существительном (подобно другим указательным местоимениям) и занимает предикативную позицию:
  οὗτος ὁ ἄνθρωπος  или  ὁ ἄνθρωπος οὗτος    этот вот человек 

Местоимение οὗτος, αὕτη, τοῦτο  - этот, эта, это - обозначает тесную связь со слушателем, а потому близко по значению к местоимению «твой» и может употребляться как звательный падеж к σύ (ты):
  οὗτος, τὶ ποεῖς;    ты, что делаешь? 

Если местоимение ὅδε может указывать на предмет, о котором пойдёт речь, то οὗτος (мн. ч. – ταῦτα) – на предмет, о котором была речь:
  ἀκούσας ταῦτα τάδε εἶπεν    услышав это, он сказал следующее 

               masculinum  femininum  neutrum
    Singularis 
   nominativus    οὗτος    αὕτη    τοῦτο 
   genitivus    τούτου    ταύτης   τούτου 
   dativus    τούτῳ    ταύτῃ    τούτῳ 
   accusativus    τοῦτον    ταύτην    τοῦτο 
  Pluralis
   nominativus    οὗτοι     αὗται    ταῦτα 
   genitivus    τούτων    τούτων    τούτων 
   dativus    τούτοις    ταύταις    τούτοις 
   accusativus    τούτους    ταύτας    ταῦτα 
  Dualis 
   Nom., Acc.    τούτω    τούτω    τούτω 
   Gen., Dat.   τούτοιν    τούτοιν    τούτοιν 

Автор _Swetlana
 - августа 25, 2014, 22:37
17.16. Притяжательные местоимения (pronomina possessina)
+ Соболевский

Притяжательные местоимения происходят от основы личных местоимений. Склоняются как прилагательные 3-х окончаний: ἐμός и σός как ἀγαθός;  ἡμέτερος и ὑμέτερος  как δίκαιος.
  ἐμός, ἐμή, ἐμόν    мой, моя, моё 
  σός, σή,  σόν    твой, твоя, твоё 
  ἡμέτερος, ἡμετέρᾱ, ἡμέτερον    наш, наша, наше 
  ὑμέτερος,  ὑμετέρᾱ,  ὑμέτερον    ваш, ваша, ваше 

               m    f    n 
  singularis 
   Nom.    ἐμός    ἐμή    ἐμόν 
   Gen.     ἐμοῦ    ἐμῆς    ἐμοῦ 
   Dat.     ἐμῷ    ἐμῇ   ἐμῷ 
   Acc.     ἐμόν    ἐμήν    ἐμόν 
   Voc.     ἐμέ    ἐμή    ἐμόν 
pluralis
   Nom.    ἐμοί    ἐμαί    ἐμά
   Gen.     ἐμῶν    ἐμῶν    ἐμῶν
   Dat.     ἐμοῖς    ἐμαῖς    ἐμοῖς 
   Acc.     ἐμούς    ἐμάς    ἐμά 
   Voc.     ἐμοί    ἐμαί    ἐμά 
dualis
   Nom., Acc., Voc.    ἐμώ    ἐμά    ἐμώ 
   Gen., Dat.     ἐμοῖν    ἐμαῖν    ἐμοῖν 

               m    f    n 
  singularis 
   Nom.    ἡμέτερος    ἡμετέρᾱ    ἡμέτερον 
   Gen.     ἡμετέρου    ἡμετέρᾱς    ἡμετέρου 
   Dat.     ἡμετέρῳ    ἡμετέρᾳ    ἡμετέρῳ 
   Acc.     ἡμέτερον    ἡμετέρᾱν    ἡμέτερον 
   Voc.     ἡμέτερε    ἡμετέρᾱ    ἡμέτερον 
pluralis
   Nom.    ἡμέτεροι    ἡμέτεραι    ἡμέτερᾰ
   Gen.     ἡμετέρων    ἡμετέρων    ἡμετέρων 
   Dat.     ἡμετέροις    ἡμετέραις    ἡμετέροις 
   Acc.     ἡμετέρους    ἡμετέρας    ἡμέτερᾰ 
   Voc.     ἡμέτεροι    ἡμέτεραι    ἡμέτερᾰ 
dualis
   Nom., Acc., Voc.    ἡμετέρω    ἡμετέρᾱ    ἡμετέρω 
   Gen., Dat.     ἡμετέροιν    ἡμετέραιν    ἡμετέροιν 

17.17. В значении притяжательного местоимения 3-го лица употребляется род. падеж:
  αὐτοῦ  его    αὐτῆς  её    αὐτῶν  их 
а также род. падеж указательных местоимений (лат. ejus, eorum, earum,  рус. его, её, их).

Точно так же род. падеж личных местоимений 1-го и 2-го лица употребляется в значении притяжательного местоимения 1-го и 2-го лица:
   ὁ ἐμὸς φίλος     ὁ φίλος μου    мой друг 
   ἡ ἡμετέρα μήτηρ     ἡ μήτηρ ἡμῶν    наша мать 
   αἱ ἀδελφαί αὐτῶν     их сёстры 
   οἱ ἀδελφοί αὐτῶν     их братья 

17.18. Если притяжательное местоимение указывает на принадлежность предмета подлежащему данной фразы (что по-русски выражается местоимением «свой» для всех лиц), то употребляется в ед. ч. род. падеж возвратного местоимения соответствующего лица, а во мн. ч. ἡμέτερος  и  ὑμέτερος с αὐτῶν или без него; а для 3-го лица -  ἑαυτῶν.
Таким образом:
   σῴζω τὸν ἐμαυτοῦ (-ῆς) φίλον      я спасаю своего друга   
  σῴζεις τὸν σεαυτοῦ (-ῆς) φίλον    ты спасаешь своего друга 
  σῴζει τὸν ἑαυτοῦ (-ῆς) φίλον     он (она) спасает своего друга 
   σῴζομεν τὸν ἡμέτερον (αὐτῶν) φίλον      мы спасаем своего друга   
  σῴζετε τὸν ὑμέτερον (αὐτῶν) φίλον    вы спасаете своего друга 
  σῴζουσι τὸν ἑαυτῶν φίλον    они спасают своего друга 

17.19. Архаические притяжательные местоимения 3-го лица
Архаические притяжательные местоимения 3-го лица образуются от основы личного местоимения 3-го лица *σϝ- (ср. рус. «свой»):
  ὅς, ἥ, ὅ    его, её 
  σφέτερος, σφέτερα, σφέτερον    их 

17.20. К другим типам склонения местоимений относятся только:
а) Личные местоимения 1-го и 2-го л. ед. и мн. числа, архаическое местоимение 3-го л. ед. и мн. числа (Урок 2, п. 2.4)

б) Местоимение τίς, τί, которое в тонической форме имеет значение "кто? что?", в энклитической - "кто-то, что-то", в сложении с относительным местоимением ὅς, ἥ, ὅ образует обобщающее местоимение ὅστις, ἥτις, ὁτι (ὅ τι) -"всякий, кто; любой".
Автор _Swetlana
 - августа 25, 2014, 22:37
17.15. Возвратные местоимения (pronomina reflexina)
(+ учебник Соболевского)

Возвратные местоимения произошли путём сложения основы личного местоимения с αὐτός:
  ἐμ-αυτόν    меня самого 
  σε-αυτόν    тебя самого 
  ἑ-αυτόν    его самого 
(ἑ - древняя форма личного местоимения 3-го лица)

По значению своему, возвратные местоимения могут иметь только косвенные падежи, и притом в 1-м и 2-м лицах только мужской и женский род. Новогреческие грамматики древнегреческого языка не указывают форму среднего рода 1-го и 2-го лица.
Во множественном числе формы личных местоимений (для 3-го лица их архаические формы) и местоимения αὐτός, ἀυτή, αὐτό образовали словосочетания.
Формы 2-го и 3-го лица могут подвергаться слиянию:
σαυτοῦ = σεαυτοῦ, и т.д.; αὑτοῦ = ἑαυτῶν и т. д.;  ἑαυτῶν = αὑτῶν и т. д.
В противоположность русскому возвратному местоимению «себя», которое употребляется одинаково для всех лиц, греческие возвратные местоимения употребляются каждое лишь для одного лица.

   σῴζω ἑμαυτόν      я спасаю себя   
  σῴζεις σεαυτόν    ты спасаешь себя 
  σῴζει ἑαυτόν, -ήν     он (она) спасает себя 
   σῴζομεν ἡμᾶς αὐτούς      мы спасаем себя   
  σῴζετε ὑμᾶς αὐτούς    вы спасаете себя 
  σῴζουσιν ἑαυτούς, -άς    они спасают себя 

  1-е лицо    2-е лицо    3-е лицо 
  Nom.   mf    mf    mfn 
Singularis 
  Gen.  ἐμαυτοῦ, ῆς
  меня самого, меня самой, себя 
  σαυτοῦ = σεαυτοῦ, ῆς
  тебя самого, тебя самой, себя 
  αὑτοῦ = ἑαυτοῦ, ῆς, ἑαυτοῦ
  его самого, её самой, себя   
  Dat.  ἐμαυτῷ, ῇ    σεαυτῷ, ῇ    ἑαυτῷ, ῇ, ἑαυτῷ 
  Acc.  ἐμαυτόν, ήν    σεαυτόν, ήν   ἑαυτόν, ήν, ἑαυτό 
Plularis
  Gen.  ἡμῶν αὐτῶν
  нас самих, себя 
  ὑμῶν αὐτῶν
  вас самих, себя 
  σφῶν αὐτῶν = ἑαυτῶν = αὑτῶν
  их самих, себя 
  Dat.  ἡμῖν αὐτοῖς, -αῖς    ὑμῖν αὐτοῖς, -αῖς    σφίν αὐτοῖς, -αῖς = ἑαυτοῖς, -αῖς 
  Acc.  ἡμᾶς αὐτούς, -άς    ὑμᾶς αὐτούς, -άς    σφᾶσαὐτούς, -άς, -ά = ἑαυτούς, -άς, -ά 

Ср.   ὁ ἡμέτερος οἶκος  – наш дом и   ὁ οἶκος (ὁ) ἡμῶν αὐτῶν – букв. дом нас самих.
С IV в. до н.э. возвратные местоимения всё чаще заменяет прилагательное  ἴδιος, α, ον  собственный.
Возвратные местоимения часто употребляются для выражения притяжательности.