Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор TreeRoot1977
 - декабря 22, 2020, 00:14
Здравствуйте

Изучаю раннюю христианскую литературу.

Один фрагмент из апологета Аристида нашел только на греческом.

Помогите перевести, пожалуйста (интересует только греческий текст, английский понимаю хорошо):

Картинка с текстом здесь: http://art4art.narod.ru/Aristides/1.jpg



Заранее спасибо
Автор Bespalov Roman
 - сентября 27, 2020, 13:39
Про окончание я понимаю, но словарь греко-английский. В нем есть какие-то пометки-сокращения, которые должен понять англичанин, но не понятны мне?
Автор Georgos Therapon
 - сентября 27, 2020, 13:28
О том, что это прилагательное, свидетельствуют приведённые окончания женского и среднего рода
Автор Bespalov Roman
 - сентября 27, 2020, 13:08
То есть "игуменский"? С учетом того, что это среднегреческий? А какая пометка (сокращение) в словаре об этом говорит?
Автор Georgos Therapon
 - сентября 27, 2020, 12:59
Прилагательное
Автор Bespalov Roman
 - сентября 27, 2020, 10:07
Sophocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. P. 561.

Не могу разобрать что за слово ηγούμενικος от ηγούμενος. Это прилагательное или существительное?
Автор Red Khan
 - сентября 27, 2020, 00:32
Опять просьба (может кто откликнется когда-нибудь) проверить на правильность перевода на русский



Ίστατε έμπροσθεν Βασιλείου, Αυτοκράτορος και Δεσπότου των Ρωμαίων, μάστιγος των εχθρών εμών. Ιδού Ρωμανία.
Перевод: Я — Василий, самодержец и император ромеев, бич врагов Византии. Узрите же Рим!

Κονιορτοποιήσω τας πόλεις σου και νεύσω τους εμού συγγραφέας εξηγείσθε το κράτος σου διά το μέλλον.
Перевод: Я прикажу своим летописцам внести сведения о вашем государстве... после того как я сотру в пыль его города.

Αξιοίς τίποτα λιγότερο από του πολέμου, αλλά εν τω αύθονω ελέη μου, συντόμως νικήσω πάρα πολύ.
Перевод: Вы заслуживаете только войны. Впрочем, я проявлю милосердие: она будет короткой и решительной.

Τα αριστεία σου, αι μεγάλαι νίκαι σου, προέρχονται από του Θεού. Φροντίσης ως ευχαριστής Αυτώ.
Перевод: Ваши решительные действия и великие победы — дар Божий. Обязательно воздайте Ему хвалу.

Σπανίζεις ενότητος, τιμής, ευσεβείας, παντών ως απεργάζονται τον άρχονταν δίκαιον. Ίσως πρέπει με μιμείσαι.
Перевод: Вам не хватает достоинства, чести, набожности и других черт праведного правителя. Возможно, вам стоит равняться на меня.

Εύνοιαν αφήρη γε μοι ο Θεός, ως χρεί την Ρωμανίαν συμπίπτειν. Οίμοι, οίαν την συμφοράν.
Перевод: Либо Бог отвернул от меня свой взгляд, либо Рим обречен! Это катастрофа!

Нет на видео, но можно услышать здесь
Ειμί [ο] Βασίλειος ο Βουλγαροκτόνος.
Перевод: Я Василий Болгаробойца.
Автор Red Khan
 - сентября 26, 2020, 20:24
Цитата: Red Khan от июня  8, 2020, 10:25
Неодобрение действий игрока в игре:
Тут написания нет, только перевод. Если кто запишет - буду признателен.
Перевод: Ваша трусость – это попытка избежать кровопролития? Почему вы так легко сдаетесь? Где ваша честь?
Записали:
Ούτως θρασύς εί ώστε το αίμα φεύγειν; Πη ένδει α τιμά τέος;
Автор Red Khan
 - июня 8, 2020, 10:25
Я опять с древнегреческим, на этот раз дорийским.

Просьба та же - проверить правильность и скорректировать перевод.
Поражение:

Ἄρης ἁμμε ἀπολέλοιπε. ἁ Σπάρτα ἐσσῆται.
Перевод: Арес нас покинул. Спарта разбита.

Остальное, к сожалению, только на SoundCloud

Ей объявляют войну:
Νυν πειρασόμεθα τάς υμετέρας δυνάμεως. Παρασκευάζεσθε!
Настало время испытать вашу силу! Готовьтесь!

Сама объявляет войну:
Δυνατά οί προύχοντες πράσσουσι καί οί ασθενείς ξυγχωρούσιν. Καί ούτως τοι γίγνεται.
Вот тут с переводом заминка, его в игре нет (точнее там перепутали строчки). Первое предложение из "Мелосского диалога" в "Истории Пелопоннесской войны" Фукидида, и я нашёл его в переводе Георгия Стратановского, а вот второй части там нет. На английский его перевели как "And thus you will come to be", но на русский это трудно однозначно перевести.
И ещё заминка с написанием первого предложения. В первоисточнике оно немного отличается.
δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν
Какое из них больше соответствует сказанному?

Первая встреча:
Γοργώ ειμί, α βασιλεία τάς Σπάρτας, και αγεμών των Ελλήνων. Τις εί συ; Τίνας νίκας οίος τε συ αγγέλλειν;
Перевод: Я – Горго, царица Спарты, предводительница греков. А кто вы и какими победами можете похвастать?

Одобрение действий игрока в игре:
Σπαρτιάτης καλός είησαν. Καρτερός, ισχυρός, ανδρείος.
Перевод: Из вас получился бы отличный спартанский гражданин. Стойкий, сильный, отважный.

Цитата из энциклопедии игры:
Οὐκ ἂν εἴη ἀτείχιστος πόλις ἅτις ἄνδρεσσι, καὶ οὐ πλίνθοις ἐστεφάνωται.
Это из "Сравнительного жизнеописания" Плутарха про Ликурга Спартанского. В источниках, посвящённых игре не было, но я нашёл в первоисточнике. Вроде как сказанное соответствует тому, что выдаёт гуглопереводчик в качестве транслитерации, но поскольку я не знаю древнегреческого хотелось бы подтверждения.

Неодобрение действий игрока в игре:
Тут написания нет, только перевод. Если кто запишет - буду признателен.
Перевод: Ваша трусость – это попытка избежать кровопролития? Почему вы так легко сдаетесь? Где ваша честь?
Автор Red Khan
 - мая 30, 2020, 17:04
Bhudh, спасибо!