Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 17 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Maksim Sagay
« : Сегодня в 10:32 »

Интересно было бы посмотреть, много ли в наших тюркских языках двусоставных глагольных конструкций типа "русское имя +фразовый тюркский глагол" по модели "kabul etmek", "terk etmek", "merak salmak'', " zarar görmek" и т.п. В хакасском сходу могу назвать "плесет сал-" (танцевать), "кӱлет сал-" (гулять, пьянствовать), откас сап-(отказаться, буквально "ударить/махнуть отказ").
Это для таджикского характерно.
Для многих тюркских тоже в той или иной степени. Можно целые списки соответствий составлять, например, между турецкими "имя+etmek/eylemek|olmak/gelmek/görmek/okumak.....", и таджико-персидским "имя+кардан/задан/шудан/омадан/дидан/хондан...". Приведу несколько соответствий между тремя тюркскими и тадж.-перс:
 tebrik etmek=табрик кардан,
 haberdar etmek=хабардор кардан
 telefon etmek=тилфон кардан,
 nefret etmek=нафрат кардан,
 nefes çekmek=нафас кашидан,
 zəng eləmək(азер.)=занг задан,
 qalib gəlmək (азер.)=ғолиб омадан,
 mahnı oxumaq (азер.)=суруд хондан,
 xarab olmaq (азер.)=хароб шудан,
 marhamat qilmoq (узб.)=марҳамат кардан,
 tamom bo'lmoq (узб.)=тамом шудан
и т.д. и т.п.
Автор: Poirot
« : Сегодня в 09:05 »

Интересно было бы посмотреть, много ли в наших тюркских языках двусоставных глагольных конструкций типа "русское имя +фразовый тюркский глагол" по модели "kabul etmek", "terk etmek", "merak salmak'', " zarar görmek" и т.п. В хакасском сходу могу назвать "плесет сал-" (танцевать), "кӱлет сал-" (гулять, пьянствовать), откас сап-(отказаться, буквально "ударить/махнуть отказ").
Это для таджикского характерно.
Автор: Maksim Sagay
« : Сегодня в 08:30 »

Интересно было бы посмотреть, много ли в наших тюркских языках двусоставных глагольных конструкций типа "русское имя +фразовый тюркский глагол" по модели "kabul etmek", "terk etmek", "merak salmak'', " zarar görmek" и т.п. В хакасском сходу могу назвать "плесет сал-" (танцевать), "кӱлет сал-" (гулять, пьянствовать), откас сап-(отказаться, буквально "ударить/махнуть отказ").
Автор: Karakurt
« : Июля 26, 2021, 21:29 »

Власть - бийлик.
Автор: Горец От
« : Июля 26, 2021, 20:22 »

у нас земляк кстати джерлеш
Автор: Maksim Sagay
« : Июля 26, 2021, 18:16 »

В чувашском:

cтрана – ҫӗршыв (земля+вода)
государство – патшалӑх
село, деревня – ял
ада чир-суу - отечество, родина; чир-суғҷы - земляк.
Автор: SWR
« : Июля 26, 2021, 12:55 »

В чувашском:

cтрана – ҫӗршыв (земля+вода)
государство – патшалӑх
село, деревня – ял
Автор: Maksim Sagay
« : Июля 26, 2021, 11:35 »

В хакасском государство - хазна; хан; правительство/ власть - ӱлгӱ, страна - чир.
Автор: Горец От
« : Июля 26, 2021, 11:33 »

Второе это у нас правительство. А из незаимствований - ел.
У нас тоже. Правда произносится , как  эль.  Кстати, это могут быть и названия местностей , которые в переводе звучат достаточно поэтично: Коктебель( кок тобе эль) - страна голубых вершин, Эль бузлу -ледяная страна, Бахчиэль- страна садов, эльтегин - страна спокойствия. Къочар-эль, Тахта-эль и т.п :yes:
эл в КБ это просто село
Автор: Poirot
« : Июля 26, 2021, 11:18 »

Бахчиэль- страна садов
Был ишшо при коммунистах в Бахчисарае. Теперь смысл названия начинает доходить.