Цитата: RawonaM от мая 2, 2005, 10:21Может, потому, что есть форма "одни".Цитата: AlefZetНасчет -то был уже разговор на предыдущих страницах. (И насчет бля тоже.)Цитата: RawonaMВы неправы. Артикль в русском есть. Его нет согласно школьной грамматике, а в речи он есть, и определенный и неопределенный. В литературном языке это "один" - неопределенный артикль ("Один человек был...". В областническом говоре Верхнего Поволжья "-та" - определенный артикль ("Вот ребята-та и пошли...")
Конкретность это конкретность, но артикля, например, в русском языке нет.
А вот про один еще никто не говорил. Вы обоснуйте свою точку зрения. Как вы определяете артикль? Почему это не числительное, а именно артикль?
Цитата: Akella от января 18, 2005, 11:21Ты у меня не навсегда
как перевести на русский (дословно ведь не получится)
Nie mam cię na zawsze
У меня тябя не будет больше?
(дословно "Не имею тебя навсегда")
И даже мой недословный перевод звучит плохо.
Цитата: ТхоломеоНо если разговор о том "гае" пойдет через недельку, и в промежутке были другие всякие разные разговоры, или упоминание о "гае" встретится на письме не на следующей строчке, а через пяток-другой страниц, то тут словом "the" вряд ли отделаешьсяЭтот пример ничего не меняет: в данном случае that/this также потребуют уточнения (ср. Tholomeo, do you remember that our discussion?).
Цитата: Digammaобъект, маркированный определенным артиклем, уже известен и является предметом разговора.
Цитата: ТхоломеоDigamma, в принципе согласен. Но это ничего не меняет. Уточнение здесь есть, просто оно не после, а в непосредственной близости перед, а именно, настолько близко, что читающий не успел об этом забыть.Извините, так ведь определенный артикль по определению (прошу прощения за тавтологию) маркирует объект о котором идет речь. Никакие уточнения тут не нужны - объект, маркированный определенным артиклем, уже известен и является предметом разговора.
Цитата: ТхоломеоЭто вообще будет нонсенс, если после слова guy будет стоять точка! Это возможно только в том случае, если дальше будет уточнение, например "I've met the guy whom we were talking about yesterday". Но это и переводиться будет как "Я встретил парня, о котором мы вчера разговаривали", а не "Я встретил ТОГО парня, о котором мы вчера разговаривали"My chief asked me to meet a guy, but it took me too long to finish my work so I could be late. To avoid that I took a taxi to get to meeting place as soon as possible. Fortunately, I've met the guy.
Цитата: Тхоломео"Я встретил того мужика" наиболее точно переводится не как "I've met the guy" , а, безусловно, "I've met this/that guy"Это "безусловно" обусловлено исключительно семантикой: this/that если того = "вон того, который/о котором...", а если того = "см. выше", то очень даже the.
Цитата: AkellaДа, но слово "опциональность" мне не нравится...Факультативность?
Цитата: ТхоломеоСкока можна перетирать одно и то же? Я же сказал, дело в опциональности употребления. Вы согласны?Да, но слово "опциональность" мне не нравится...
Страница создана за 0.055 сек. Запросов: 23.