Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ttt
 - января 3, 2015, 19:54
Цитата: RawonaM от мая  2, 2005, 10:21
Цитата: AlefZet
Цитата: RawonaM
Конкретность это конкретность, но артикля, например, в русском языке нет.
Вы неправы. Артикль в русском есть. Его нет согласно школьной грамматике, а в речи он есть, и определенный и неопределенный. В литературном языке это "один" - неопределенный артикль ("Один человек был...". В областническом говоре Верхнего Поволжья "-та" - определенный артикль ("Вот ребята-та и пошли...")
Насчет -то был уже разговор на предыдущих страницах. (И насчет бля тоже.)
А вот про один еще никто не говорил. Вы обоснуйте свою точку зрения. Как вы определяете артикль? Почему это не числительное, а именно артикль?

Может, потому, что есть форма "одни".
("Вон, одни мужики уже пошли туда!")
Автор ttt
 - января 3, 2015, 19:47
Цитата: Akella от января 18, 2005, 11:21

как перевести на русский (дословно ведь не получится)

Nie mam cię na zawsze

У меня тябя не будет больше?
(дословно "Не имею тебя навсегда")

И даже мой недословный перевод звучит плохо.
Ты у меня не навсегда
Автор Digamma
 - мая 30, 2005, 12:28
Цитата: ТхоломеоНо если разговор о том "гае" пойдет через недельку, и в промежутке были другие всякие разные разговоры, или упоминание о "гае" встретится на письме не на следующей строчке, а через пяток-другой страниц, то тут словом "the" вряд ли отделаешься
Этот пример ничего не меняет: в данном случае that/this также потребуют уточнения (ср. Tholomeo, do you remember that our discussion?).
Автор Тхоломео
 - мая 30, 2005, 10:56
Цитата: Digammaобъект, маркированный определенным артиклем, уже известен и является предметом разговора.

Угу. Покуда он свеж в памяти и не требует уточнения. Но если разговор о том "гае" пойдет через недельку, и в промежутке были другие всякие разные разговоры, или упоминание о "гае" встретится на письме не на следующей строчке, а через пяток-другой страниц, то тут словом "the" вряд ли отделаешься
Автор Digamma
 - мая 30, 2005, 10:17
Цитата: ТхоломеоDigamma, в принципе согласен. Но это ничего не меняет. Уточнение здесь есть, просто оно не после, а в непосредственной близости перед, а именно, настолько близко, что читающий не успел об этом забыть.
Извините, так ведь определенный артикль по определению (прошу прощения за тавтологию) маркирует объект о котором идет речь. Никакие уточнения тут не нужны - объект, маркированный определенным артиклем, уже известен и является предметом разговора.

Добавлено спустя 2 минуты 30 секунд:

ср., например: Jack, I put the pen near a pencil.
Автор Тхоломео
 - мая 30, 2005, 09:49
Digamma, в принципе согласен. Но это ничего не меняет. Уточнение здесь есть, просто оно не после, а в непосредственной близости перед, а именно, настолько близко, что читающий не успел об этом забыть.


А теперь фсе вминание:D:D :

the
adj infml

Where's the wife? — Где твоя жена? The kid sister is growing up to be a real looker — Моя младшая сестра растет настоящей красавицей

(с), Лингво 9, словарь Informal
Автор Digamma
 - мая 30, 2005, 07:59
Цитата: ТхоломеоЭто вообще будет нонсенс, если после слова guy будет стоять точка! Это возможно только в том случае, если дальше будет уточнение, например "I've met the guy whom we were talking about yesterday". Но это и переводиться будет как "Я встретил парня, о котором мы вчера разговаривали", а не "Я встретил ТОГО парня, о котором мы вчера разговаривали"
My chief asked me to meet a guy, but it took me too long to finish my work so I could be late. To avoid that I took a taxi to get to meeting place as soon as possible. Fortunately, I've met the guy.

И точка стоит, и "я встретил того парня" вполне уместно.

Добавлено спустя 7 минут 2 секунды:

Цитата: Тхоломео"Я встретил того мужика" наиболее точно переводится не как "I've met the guy" , а, безусловно, "I've met this/that guy"
Это "безусловно" обусловлено ;) исключительно семантикой: this/that если того = "вон того, который/о котором...", а если того = "см. выше", то очень даже the.
Автор Тхоломео
 - мая 29, 2005, 21:19
Цитата: AkellaДа, но слово "опциональность" мне не нравится...
Факультативность?8-)
Автор Akella
 - мая 29, 2005, 21:15
Цитата: ТхоломеоСкока можна перетирать одно и то же? Я же сказал, дело в опциональности употребления. Вы согласны?
Да, но слово "опциональность" мне не нравится...
Автор Тхоломео
 - мая 29, 2005, 21:08
Скока можна перетирать одно и то же? Я же сказал, дело в опциональности употребления. Вы согласны?