Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: spawn
« on: April 21, 2014, 22:57 »

Я не владею на достойном уровне ни одним иностранным языком, но по работе должен работать с текстами на английском, немецком, французском, испанском и итальянском. Тексты - журналистские, из СМИ. Должен сказать, что google translate дает приемлемый результат только при прямом переводе английский-русский. При переводе с других европейских языков лучший результат показывает майкрософтовский переводчик Bing. Переводчик Промт уступает им обоим. В принципе прогресса особого в алгоритмах этих программ за последние лет 5, что я этим занимаюсь, не заметил. Часто смысл даже при переводе с английского, не говоря уж про остальные, искажается до полной неузнаваемости и приходится разбирать предложение со словарем. Особенно это часто встречается когда автор пишет витиевато, что характерно для англоязычной прессы "для яйцеголовых", типа какого-нибудь журнала "Нью-Йоркер". 
Posted by: li-na
« on: February 22, 2014, 21:45 »

Хочу задать вопрос отчасти по теме (не уверена, что для него нужна отдельная тема, хотя это и возможно): как Вы понимаете цель машинного перевода? Для чего он может быть нужен лично Вам? И, как следствие, для чего Вы его реально используете?
В контексте обсуждения качеств того или иного автопереводчика и вообще возможностей машинного перевода этот вопрос весьма принципиален.

Понятно, что машинный перевод может иметь чисто теоретическое значение: если удается построить модель, которая хорошо работает, значит более или менее понятно, как устроен исходный процесс. Но уже как будто очевидно, что заменить живой, человеческий перевод машинным практически нереально. Как следствие - сужение задач.
Так как Вы видите эти самые суженные задачи? И как Вы считаете, может ли какой-либо автопереводчик представлять реальный интерес и быть полезным тому, кто занимается изучением иностранных языков?
Posted by: Bhudh
« on: February 1, 2014, 08:14 »

А Вы как, вообще, много автопереводчиков-то знаете? Особенно из тех, что появились до Google translate online?
Posted by: Pawlo
« on: February 1, 2014, 07:35 »

из массовых програм и сервисов  у Гугла один из лучших результатов
Гугль тупо берёт и сравнивает, как вот это слово в одном тексте переведено с языка A на английский с тем, как слово переведено с языка B на английский.
И переводит их через английский. И получается, что "петух" по-хорватски penis. Потому, что на английском cock означает и то и другое. Гугл просто не умеет подставлять правильные синонимы.
Я с єтим не спорю просто гворю что из автопеереводчиков именно у ггула пчоему то первім начал получатсья более мене вменяемій результат
а что у них алгоритм примитивній я знаю
Posted by: Bhudh
« on: February 1, 2014, 06:20 »

из массовых програм и сервисов  у Гугла один из лучших результатов
Гугль тупо берёт и сравнивает, как вот это слово в одном тексте переведено с языка A на английский с тем, как слово переведено с языка B на английский.
И переводит их через английский. И получается, что "петух" по-хорватски penis. Потому, что на английском cock означает и то и другое. Гугл просто не умеет подставлять правильные синонимы.
Posted by: quez
« on: February 1, 2014, 06:16 »

Quote
Предложение очнеь простое вы его высказали не первым. Но какой смысл людям мучать себя и писать нарочито примитивно лишь ради того чтобы кто то другой смог его проще перевести программой?
Об упрощении говорим лишь в последнюю очередь, лишь тогда, когда ничего больше не помогает. И не кто-то другой, а сам написал и сам, обозначив необходимые слова, перевел на нужные языки.
Posted by: Pawlo
« on: February 1, 2014, 06:12 »

Это не так у гугльтранслейта. Но есть и другие системы перевода, в которых многие гуглопроблемы разрешены.
Кстати, Вы зря считаете её "самой прогрессивной технологией" автоматического перевода.
Наоборот, у гугла самая примитивная его технология.
может и примитивная но из массовых програм и сервисов  у Гугла один из лучших результатов
Posted by: Pawlo
« on: February 1, 2014, 06:10 »

Несмотря на очень существенное развитие компьютерных технологий, машинный перевод часто являет собой очень печальное зрелище. Что тут скажешь, если, наверное, самая прогрессивная технология google translate берет грубой силой, а не умом. Люди с машинами говорят на разных языках, тут никуда не деться.

Но эта трудность предстает не впервые. Компьютерам сложно понимать человеческую речь так же, как и людям было сложно общаться с первыми компьютерами, на их же, компьютерном, языке. Очень сложно и неудобно. Поэтому были созданы языки программирования, сначала низкого, а потом и высокого уровня. Некоторые программы сейчас можно просто читать на английском без ущерба для понимания принципов ее работы. В каком-то приближении можно сказать, что компьютер заставили пойти на уступки человеку.

Суть идеи лежит в обратном: в текстах, которые подлежат переводу, уже человек идет на уступки компьютеру. Текст должен быть написан по некоторым правилам, которые исключают любые неоднозначности, например:
  • грамматически правильно
  • с дополнительной информацией, касающейся неоднозначностей
  • возможно, без использования различных сложностей вроде извращенных времен

Понятно, что ни о какой художественной литературе речь не идет. Но мне кажется, что так можно было бы переводить техническую литературу, возможно, даже публициистику. Что вы об этом думаете и не встречали ли вы чего-нибудь подобного раньше?
Предложение очнеь простое вы его высказали не первым. Но какой смысл людям мучать себя и писать нарочито примитивно лишь ради того чтобы кто то другой смог его проще перевести программой?
Posted by: quez
« on: February 1, 2014, 06:04 »

По порядку слов определяются субъект (он), объект (доктор в винительном падеже) и глагол (есть, опускается).
И тут же первая спотыкашка: русское «Он — доктор» не содержит способов определить тему и рему в предложении.
Иными словами, это предложение может отвечать на 2 вопроса: «Кто он?» и «Кто (здесь) доктор?»
Ответы, соответственно: «Он — доктор» и «Он — доктор».
Если я правильно понимаю, первое будет звучать He is a doctor, а второе — The doctor is he? Тогда ничего не поделаешь, нужно будет и их обозначить, если этой информации нет в явном обозначении неопределенности.