Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Flamen
 - мая 10, 2014, 14:24
  Ликург постановил, чтобы все, без всякого различия, питались за общим столом.
Вот так, я думаю.

       Мой поклон.
Автор Dr_Caligari
 - мая 10, 2014, 13:36
Друзья, есть такое вот предложение: Lycurgus instituit, ut omnes Lacedaemonii sine ullo discrimine communi mensa uterentur.
Мой перевод: Ликург постановил, чтобы все лакедемонцы без какого-либо разбора общей пищей питались. Или тут вся таки Ablativus modi - за общим столом?
Подскажите как правильно, пожалуйста.

Автор O_JANE
 - марта 23, 2014, 12:13
Спасибо большое,Аgrammatos, действительно так фармокологичнее будет !
Автор Georgos Therapon
 - марта 23, 2014, 12:03
Спасибо, Agrammatos, за замечание. Я вообще всегда учусь, когда читаю Ваши посты.
Автор agrammatos
 - марта 23, 2014, 09:17
Цитата: O_JANE от марта 22, 2014, 18:58
1. Pulvіs acіdі salіcylіcі subtіlіssіmus ut remedium antiseptіcum, desіnfіcіens praescrіbіtur.
Тщательно измельченный порошок салициловой кислоты назначать как антисептик, дезинфицирующее средство.
Цитата: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 20:28
1. praescrіbіtur надо перевести как «назначается»
    remedium antiseptіcum, desіnfіcіens – средство антисептическое, дезинфицирующее
Как мне кажется, осталась незамеченной некоторая оплошность при переводе первого предложения действительно рядом со словосочетанием pulvіs subtіlіssіmus в русских текстах можно встретить  сочетание слов тщательно измельченный порошок.
Цитировать... ... ... зубной порошок должен быть равномерно и весьма тщательно измельчен (pulvis subtilissimus).
... ... ... пшеничный или рисовый крахмал, обязательно тщательно измельченный до состояния pulvis subtilissimus.
но это вряд ли перевод, при переводе словосочетания pulvis subtilissimus я бы исходил из этой таблицы   
По степени измельченияпорошкиразличают:
мельчайший порошок
-
pulvis subtilissimus,
мелкий порошок
-
pulvis subtilis,
среднемелкий порошок
-
pulvis tenuis,
среднекрупный порошок
-
pulvis modicus,
крупный порошок
-
pulvis grossus,
очень крупный порошок
-
pulvis grosissimus.
Автор Georgos Therapon
 - марта 23, 2014, 06:29
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 23:54
Поясните.

Сославшись на словарь фармакологии, я все пояснил. Были такие в древнем Pиме: сабинианцы и прокулианцы, которые долго спорили о том, что такое species, но у нас здесь не цивилистика, а медицина, где все точно, «как в аптеке». Поэтому спорить с Вами тут я не собираюсь. В общем, пусть O Jane сама решает, какой перевод выбрать.
Автор Wolliger Mensch
 - марта 22, 2014, 23:54
Цитата: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 21:51Вы дали ошибочный перевод.

Поясните.
Автор Georgos Therapon
 - марта 22, 2014, 21:51
Цитата: O_JANE от марта 22, 2014, 20:51
abhіbetur

Когда читал, если честно признаться, не обратил на это внимания. Это опечатка и должно быть adhibetur.

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 21:12
Я просто дал общий перевод

Вы дали ошибочный перевод. И я, кстати, тоже упустил один момент. В словаре написано, что species во множественном числе будет «лекарственный сбор». Поэтому specіes  haemostatіcae правильнее перевести единственным, а не множественным числом: Трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающий (гемостатический) лекарственный сбор. 
Автор Wolliger Mensch
 - марта 22, 2014, 21:12
Цитата: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 20:28
Здесь, как мне кажется, Вы не совсем точны, назвав species «видом». В медицине это только лекарственный сбор

Я просто дал общий перевод. Как нужно точно — O_Jane сама, думаю, разберётся. Speciēs — это «вид», имя действия от глагола specere «смотреть».
Автор O_JANE
 - марта 22, 2014, 20:51
Вот , исправила
1. Pulvіs acіdі salіcylіcі subtіlіssіmus ut remedium antiseptіcum, desіnfіcіens praescrіbіtur.
Тщательно измельченный порошок салициловой кислоты назначается как средство антисептическое, дезинфицирующее.


2.Tabulettae Blaudі obductae acіdum arsenіcosum anhydrіcum contіnent.
Таблетки Бляуди (БЛО) , покрытые оболочкой , содержат мышьяковистый ангидрид( белый мышьяк или кислота мышьяковистая )


3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes  haemostatіcas іngredіuntur.
Трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающие (гемостатические) лекарственные сборы.


4.Cortex Frangulae recens іn medіcіna non adhіbetur.
Свежая кора крушины в медицине не применяется.




5.Apіtoxіnum іn forma tabulettarum, unguentorum, lіnіmentorum, solutіonum aquosarum et oleosarum abhіbetur.
Пчелиный яд в форме таблеток , мазей , линиментов (жидких мазей) , водных и масляных  растворов   используется .


abhіbetur.
ab-, abs-
действие, направленное от чего-либо, удаление; отсечение, отделение, отклонение, отказ, отрицание; превышение

по идее пчелиный яд используется в виде табл и т.д. а здесь приставка не несет значения отрицания ?