Post reply

Warning - while you were reading 2 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Red Khan
« on: June 11, 2020, 01:55 »

Подправьте, пожалуйста, перевод на русский:

Матьяш I / Венгрия
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=i5-Czg4KOpk" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=i5-Czg4KOpk</a>
Все реплики можно послушать здесь.
Разговаривает на средневековом венгерском.

First meet (Первая встреча)
Mátyás vagyok. Én vagyok Magyarországnak királya, ellenségim ostora, az igaz híveknek védelmezője. Üdvözöllek.
Перевод в игре: Я – Матьяш, король Венгрии, бич врагов, защитник верующих. Приветствую вас.

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Hamar siker titka kicsiny szövetségesid megerősítése.. nemde?
Перевод в игре: Кратчайший путь к успеху – мобилизовать своих вассалов и союзников, не так ли?

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
Mondják, csupán hazaszeretettel fizeted segédhadaidat. Ebbűl és két garasbúl megvan a sörük.
Перевод в игре: Говорят, вы платите своим наемникам красивыми словами. Накиньте им пару медяков на пиво.
Примечание: Как "медяки" переведено слово гарас, мелкая венгерская монета прошлых столетий.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
Pimaszságod okozá e háborúságot, és én boldogan viszem ellened győzelemre a Fekete Sereget.
Перевод в игре: Причина этой войны – ваша дерзость. Я с радостью поведу «Черную армию» к победе над вами.
Примечание: в современном венгерском первое предложение было бы "Pimaszságod okozta ezt a háborút"

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Tudhattad volna, hogy egy napon háborúság támad miköztünk.
Перевод в игре: Думаю, вы знали, что войны между нами не избежать.
Примечание: в современном венгерском "háborúság" было бы "háború", а "miköztünk" заменилось на более распространённое "közöttünk".

Defeat (При поражении)
Ma még a győzelem koszorúját hordod, de meg tudod-é tartani, amit szereztél?
Перевод в игре: Сегодня вас венчают лаврами победителя. Но сможете ли вы сберечь то, что отняли?

И ещё одна, которая в видео отсутствует, прослушать можно здесь.
Quote
Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
Meghalt Mátyás. Oda az igazság.
Перевод в игре: Умер Матьяш, нет больше справедливости.

Тут самое интересное. В английской версии перевод звучит как "Dead is Matthias; Justice is lost."
Слово в слово это загугливается статья в Британнике
Quote
This could be explained by the general decline of the country after Matthias’ death but also by a popular saying: “Matthias is dead—justice is lost.”
Википедия в статье Матьяша I пишет вот это:
Quote
The saying "Dead is Matthias, lost is justice" became popular soon after his death
В русской тоже есть похожая цитата
Quote
Устное народное творчество сохранило о нём память как о «справедливом короле» — ходила даже поговорка «Умер Матьяш, и с ним умерла справедливость».
Но вот в венгерской вышеуказанного венгерского выражения нет. Зато есть следующие строки:
Quote
Egy 16. századi oklevél hátlapjára írták ezt a bejegyzést: „Meg holt matias király s el költ az Igazsagh.”

Насколько я могу судить по машинному переводу "Meg holt matias király s el költ az Igazsagh." и есть изначальная поговорка, а то что в игре это скорее всего обратный перевод на венгерский?
Posted by: Ilmar
« on: May 31, 2019, 11:32 »

Глянул я тут текст одной песни группы Omega (да, той же, чья песня в самом первом сообщении в этой теме). И всё мне там понятно, кроме одного выражения:

Egy negyvenéves könyvelőnek / Сорокалетнему бухгалтеру
Szörnyű álma volt / Приснился страшный сон
Pénzt adott egy rockzenésznek, s este ő dobolt / Он дал деньги рок-музыканту и вечером барабанил
Írógépén a négyet hozta, / На своей печатной машинке (вот это что? négyet hozta - принёс четыре?)
Tiszta showman, mondták róla / Чистый шоумен, говорили про него
Nem volt még így feldobódva soha / Не было ещё такой встряски никогда

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=-MeLIEYupNE" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=-MeLIEYupNE</a>
Posted by: Малехар
« on: October 13, 2016, 15:19 »

4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме
Где-то видел вариант "мир духов". Возможно, это более подходит по смыслу.

Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык
Стараюсь, но у меня стойкое впечатление, что там куча фразеологизмов, которым разумней было-бы подбирать соответствия, а не переводить буквально, теряя при этом весь смысл. Но их, к сожалению, не вижу в силу незнания языка.

Привлекло вполне невинное название трека (Tücskök az avarban - Сверчки в опавшей листве), но в итоге потратил на "перевод" больше времени, чем на предыдущие и едва-ли добился осмысленного текста.

Fut a gyúrt világ         Мчится сотворённый            //gyúrt упорно переводится, как "слепленный", посему предположил более-менее удобоваримый вариант.             
át az egeken,             На небесах мир,
siet a halálba              Спешит на смерть
gördülő tereken.        Кружась на площадях.

Zuhana mélybe,         Падает в глубину,
elmúlásba,                   В конец,                   // elmúlás + ba, что-то связано с концом или смертью, однозначного перевода не нашёл.
újra születni                 Заново родиться             // Инфинитив как он есть, возможно имелось в виду что-то вроде "чтобы заново родиться..."
új halálra.                     Для новой смерти.

Tücsök bújik meg           Скрывается сверчок
harmatcsepp odvában,     В росяном гнезде, 
rezdül a Mindenség,          Колышется Вселенная,
ahogy énekel magában.   Как напевает.                         // Или "вибрирует", если речь о песне сверчка; так же споткнулся об употребление "ahogy" с глаголами.

Piciny bogárszívében      В крошечном сердце сверчка
ragyog a nagy Világ,      Сияет большой мир,
itt béke vam,                   Здесь покой (?),                             // значение vam осталось неизвестным.
nincs idő, se halál.          Нет ни времени, ни смерти.


Offtop
P.S Думаю, пора-бы прекратить засорять тему подобными переводами, или, на худой конец, создать для этого отдельный блог.
Posted by: Centum Satәm
« on: October 8, 2016, 20:34 »

1) nap -- это и солнце и день, и еще погода тоже может значить. Но hold - это луна или месяц, мне это слово никогда не попадалось в значении "ночь". Думаю, что здесь солнце, в противоположность луне. Олень с солнцем между рогов - довольно нередкий символ.
2) ну да, получается с тремя крыльями, хотя странно.
3) думаю "ожидающая" или "ждущая луну", видимо чтобы на нее повыть, как это свойственно волкам ;)
4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме того, мадьярский taltos - это не только шаман, но еще и жрец, служитель богов и предсказатель.
Текст песни нарочито поэтичен и темен, что часто бывает у этники.
Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык ;up:
Posted by: Малехар
« on: October 8, 2016, 14:58 »

Offtop
Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Видно, имелось в виду "возрождаются семь миров". По представлениям древних венгров, вселенная состоит из семи планов мироздания (семи ветвей мирового древа).

С горем пополам и словарём перевёл очередной шаманский трип от The Moon And The Nightspirit:

Vagyok szarvas, széllel futó,           Я олень, бегущий с ветром,
agancsim közt napot tartó.              Держащий Солнце(1) между рогами.
Vagyok farkas, éjben járó,                Я волчица, идущая в ночи,
három szárnyú, holdat váró.            Трёхкрылая(2), Луну хранящая(3).

Ó, napot tartó.                                   О, Солнце  держащая,
Ó, holdat váró.                                   О, Луну хранящая.

Vagyok mag zöld avarágyon,             Я зерно на зелёной подстилке травы
hajlott vén tölgy nagy tisztáson.        Изогнутый старый дуб на великой поляне.
Vagyok tiszta vízű forrás,                   Я чистой воды источник,
ősi tűzben táncoló láng.                     Танцующее пламя в древнем огне.

Ó, tiszta forrás                                    О, чистый источник
Ó, táncoló láng.                                   О, танцующее пламя.

Föld szíve dobban, ereje bennem,      Сердцебиение Земли, его сила во мне,
egy vagyok veled, ősi szellem.            Я едина с  тобой, древний дух.
Táltos világ ajtaja tárva,                     Шаманского мира дверь открыта,
mindig volt, s nincs határa.                 Всегда была и нет ей границ(4).


В венгерском языке род не выражен, сделал поправку на то, что исполнитель - женщина.
Текст получился в целом осмысленным, но некоторые моменты всё-же требуют уточнения, в частности:
(1) Солнце и Луна или всё-таки день и ночь? Изначально перевёл вторым вариантом, но позже попался английский перевод, однако там много неточностей в пользу рифмы.
(2) Неясно, что это значит, но более точного перевода не нашёл.
(3) Или "ожидающая"? Словарь даёт разные варианты, оба подходят.
(4) Не до конца понял, что тут имеется в виду - дверь или мир.
Posted by: Малехар
« on: October 3, 2016, 15:48 »

В пламени солнца, (солнца Gen. огне его)
В зеркале луны,
Дрожит и пылает
Свет звезды.

Достигнет, обретет,
Тайну, кто ищет
На древнем великом пути,
Сквозь дверь в облаках

Из света отлило форму,
Желание богочеловека
Гремящие барабаны выбивают
Небесный ритм

Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Душа-птица летит,
Сам себя порождает
Шаманский мир. (талтош - жрец у язычников-венгров, что-то типа нашего волхва, обычно переводится как шаман)

Благодарю  ;up:
Posted by: Centum Satәm
« on: October 3, 2016, 09:48 »

В пламени солнца, (солнца Gen. огне его)
В зеркале луны,
Дрожит и пылает
Свет звезды.

Достигнет, обретет,
Тайну, кто ищет
На древнем великом пути,
Сквозь дверь в облаках

Из света отлило форму,
Желание богочеловека
Гремящие барабаны выбивают
Небесный ритм

Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Душа-птица летит,
Сам себя порождает
Шаманский мир. (талтош - жрец у язычников-венгров, что-то типа нашего волхва, обычно переводится как шаман)
Posted by: Малехар
« on: October 3, 2016, 01:28 »

Пытался перевести песню, вооружившись кучей словарей и грамматическим справочником, но вышел фееричный бред:
Napnak tüzében                В пламени Солнца // перевёл буквально "солнцу в огне его" - так и должно быть?
Holdnak tükrében             В зеркале Луны
Reszket és lángol               Дрожащий и пылающий
Csillagvilág                          Звёздный свет

Eléri, megleli                      Успеет,  найдёт
Titkát, ki keresi                  Секрет, кто ищет
Ösi nagy úton                     Древний великий путь
Felhöajtón át                     Сквозь облачную дверь (?) // или "дверь облаков", непонятно

Fényböl ölt formát            Из сияния форм
Isten-ember vágy              Богогочеловека (?) желание (желает?)
Lüktetö dobok verik         Пульсирует барабанов (?) бит // куда делся генетив?
Egek ritmusát                    Ритм небес

Hétvilág kibomlik              Семь миров (?) ослаблять (?) // совсем не ясно, что означает "hétvilág"
Lélekmadár száll                Душа птицы летит
Önmagát megszüli            Сам себя рождает
Táltos világ                         Талтоша мир.

Кто сможет разъяснить или хотя-бы уточнить?
Posted by: паприка
« on: November 7, 2013, 00:07 »

пожалуйста переведите очень красивая песня                                                                                               Piros rózsák beszélgetnek, bólintgatnak , úgy felelnek egymásnak.
Találgatják, hová jutnak, mely sarkára ennek a nagy világnak.
Szép asszonynak hó keblére, vagy egy gyászos temetésre koszorúba fonják,
Vagy talán az éjszakában, valahol egy kis kocsmában, egy szép leányra szórják.

És egy napon útra keltek, ágaiktól búcsút vettek a rózsák.
Mert énnékem virág kellett, letéptem egy holdas éjjel száz rózsát,
Piros rózsák illatával, halkan síró muzsikával üzenem tenéked
Szegény vagyok, semmim sincsen, e száz rózsa minden kincsem,
add érte a szíved!
Posted by: maratonisto
« on: September 11, 2013, 14:10 »

Переведено правильно. Поздравляю.
Gratulálok.