Post reply

Warning - while you were reading 8 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Bhudh
« on: June 9, 2020, 09:26 »

Offtop
Так они про "размножение Новгородов" (и прочих топонимов) с самых первых книжек писали.
На этом гипотеза и строилась, может, даже, толчком послужило.
Posted by: Red Khan
« on: June 9, 2020, 08:31 »

Offtop
Я осуждаю каждого, кто не даст свою жизнь во имя Новгорода.
;D
Фоменко или последователи этим не воспользовались ещё? :)
Posted by: Jumis
« on: June 9, 2020, 08:28 »

Anyone, but their. I condemn that English grammar...
Posted by: Red Khan
« on: June 9, 2020, 08:15 »

Я осуждаю каждого, кто не даст свою жизнь во имя Новгорода.
;D
Кстати по идее это скорее всего цитата откуда-то. Правда никто так и не смог найти откуда, люди даже в надписях на финикийском смотрели. На английском цитата звучит как:
Quote
I condemn anyone who would not lay down their life for Carthage.
Posted by: Red Khan
« on: June 9, 2020, 07:55 »

mnashe, спасибо.

Тут наверное стоит пояснить, что "переводили на финикийский" и озвучивали одни люди, разработчики игры, а попытались записать и перевести обратно на английский уже совсем другие, но форуме посвящённом игре. На форуме разбирали двое. Сперва попробовал один американец (вроде бы, не факт что коренной, а не мигрант), но у него ничего не вышло. Написал вот это:
Dido's Phoenician is beyond my amateurish abilities. Maybe someone versed in Hebrew could help? I could probably "fix" the Phoenician from there (Dido's VA uses basically Hebrew vowels, does not merge shin and samek, doesn't really distinguish emphatics--really it sounds like they found a Modern Hebrew speaker and handed her a text which she reads as if it were Hebrew, because the only things that really distinguish it from Hebrew are lack of begadkefet, some archaic grammar, Phoenician feminine in -t vs. Hebrew in -ā, and some Phoenicianisms like ʾanūk instead of Hebrew ʾanôkī.).

На его призыв о помощи откликнулся израильтянин (по крайней мере я точно знаю, что он там живёт), который записывал и вместе они это вот произвели. Вот отсюда идёт их диалог.

Я не стал приводить их заметки, но видимо стоило.
Quote
First meet (Первая встреча)
אָנוּךּ דִידוֹ, הַמָלְכּוֹת וּהָאוּם לְקָרתְ'-חָדָש. מַקָדֶמֶה שוּם לֶכֹאן בִּישוּם קִין בָּנֵי כַּנָעָן
ʾAnūk Dīdô, hamalkot u-haʾum leQart-ḥadaš. Makademe šum lekon bišum kin bnay Kᵉnaʿan.
Перевод в игре: Я, Дидона, царица и мать Карфагена, приветствую вас от имени финикийцев.
Quote
u-haʾum is a mix of Neo-Punic and Modern Israeli Hebrew, should read wa-haʾam; Makademe for "greet" is attested in Neo-Punic & Hebrew, but not in Phoenician; bnay Kᵉnaʿan (lit: the sons of Kna'an, בָּנֵי כַּנָעָן) means "The children of (the land) Kna'an" / "The people of Kna'an".

Quote
Declare war from human (Ей объявляют войну)
מָלְחוֹמָה? הָכֵּסִילֶם אָנְטוּם? מָקוֹמכֹּם יִדָעוּ חוּרבְּ כִּאָפִּירוּס סָגוּנטְ
Malḥoma? Hakesilem ʾantum? Maqomkom yidaʾū ḥurb kiʾEpirus Sagunt.
Перевод в игре: Война? Да вы спятили! Наверное, хотите разделить судьбу Эпира и Сагунта.
Quote
ʾantum is the second-person plural independent pronoun and should read ʾattim in Phoenician or ʾantim in Punic (the Queen of Tyre, of course, spoke Tyrian Phoenician, not Punic). Sagunt should be Sagūt in Tyrian Phoenician.

Quote
Declare war from from AI (Объявляет войну)
עָתוֹ מָלְחוֹמָה בִּתָבְכֵּינוֹ. הָבִּיטוּ בָּיוֹם – עָתוֹ הָאוּףּ מָלֵא בְּאוֹנִיוֹתָיי
ʿato malḥoma bitawkeynū. Hībiṭū bayom - ʿato haʾup male beʾonīyotay.
Перевод в игре: Итак, мы вступили в войну. Посмотрите на море – и увидите паруса моих кораблей до самого горизонта.
Quote
Malḥoma should be milḥamot; Not sure I've heard the 3rd word right, it might be "Nidavkeinu" (=we got infected, נִדָבְקֶינוּ) or "Nit'awkeynu (=we will wrestle/fight, נִתְאָבְקיֶנוּ); haʾup (the horizon) is similar to "ha'ofek" in modern Hebrew; male beʾonīyotay translates to simply "filled with my ships".

Quote
Kudos (одобрение действий игрока в игре)
יָבוֹא עוֹשֶר לְמָקוֹמכֹּם...הָרָחוֹקִים מִשַפָּת הָיוֹם
Yawoh ʾošer lemaqomkom...Harahokīm misapat hayom.
Перевод в игре: Пусть богатеют ваши города. Те, что вдали от моря.
Quote
lemaqomkom means "to your places", where "your" is in plural form; She uses the common metaphor/coin of phrase "lip of the sea" (sapat hayom שַפָּת הָיוֹם) for "the coast", instead of the direct word "khof" (חוֹף).

Quote
Warning (неодобрение действий игрока в игре)
חֹפְצֶנוּ לֹא לָאָרץ' – הוּא לֶכֹּם – מַהָיוֹם וּשַפָּתוּ הוּא לֶעָמֵנוּ
Hopṣeynū lā laʾarṣ - hū lekom - mā hayom u-sapatū hū leʿameynū.
Перевод в игре: Нам не нужна эта земля, забирайте ее. Но побережье и моря принадлежат финикийцам.
Quote
lā is unattested in Phoenician & Punic; u-sapatū should be wa-sapatū; ʿameynū is a more general term (than the text) that means "our people" / "our nation".

Quote
Defeat (При поражении)
אָל תִתְגַאָוְוּ בִינֶה שְחָקוֹם. בָּיוּם אַחָד תִירָאוּ מָקוֹמכֹּם הָכֹּל בָּאֶש
ʾal titgaʾawū wine šḥakom. Bayūm ʾeḥḥad tiraʾū maqomkom hakol baʾeš.
Перевод в игре: Не слишком радуйтесь своей победе. Придет время – и вашу столицу поглотит пламя.
Quote
Al titga'avu means "Do not take pride/glory", šḥakom (šḥakim in hebrew) means "great heights". Those terms often appear together in hebrew texts, but the vine between them (supposed to mean "up to"?) is unfamiliar to me.

Quote
На последнюю реплику видео нет, только звуковой файл.
Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
אָנוּךּ דָנַה אִת כִּל מִי לֹא יוֹתֶן אִת חָיוּ לֶשוּם לְקָרתְ'-חָדָש
ʾAnūk dana ʾet kil mī lô yoten ʾet ḥaʿyū lešum Qart-ḥadaš
Перевод в игре: Любой, кто не положит свою жизнь за Карфаген, достоин осуждения.
Quote
dana would directly translate to "to give verdict" (feminine form) in hebrew, rather than "condemn".
Posted by: Bhudh
« on: June 8, 2020, 22:11 »

Я осуждаю каждого, кто не даст свою жизнь во имя Новгорода.
;D
Posted by: mnashe
« on: June 8, 2020, 22:08 »

Каша тут ужасная.
Отметил красным около половины явных ошибок; фиолетовым — то, что я не понял, но ивритицей и латиницей написано по-разному.

אָנוּךּ דִידוֹ, הַמָלְכּוֹת וּהָאוּם לְקָרתְ'-חָדָש. מַקָדֶמֶה שוּם לֶכֹאן בִּישוּם קִין בָּנֵי כַּנָעָן
ʾAnūk Dīdô, hamalkot u-haʾum leQart-ḥadaš. Makademe šum lekon bišum kin bnay Kᵉnaʿan.
Перевод в игре: Я, Дидона, царица и мать Карфагена, приветствую вас от имени финикийцев.
Непонятно, с какого перепугу *malkat- «царица» стала «малкот». Вроде в других сериях была малкат? Долгой гласной здесь не должно быть, значит, и огубленность не к месту.
Непонятно, чего вдруг современной ивритицей написали таў с апострофом (так в ней передают θ). Другие согласные и в поствокальной позиции тут не спирантизированы, а t вдруг спирантизировалась в постконсонантной?
Непонятно, почему bnay (кстати, ивритицей тут написано bānē!), если в этих диалектах было стяжение дифтонгов и там, где в иврите Иудеи оно не произошло, а тут и в иврите стяжение: bənē.
Непонятно, почему в одних местах редукция частичная (как в иврите) — kənaʕan, в других полная (исчезновение редуцированной гласной), а в третьих никакой редукции нет, хотя она есть в иврите. Или там вообще стоит гласная от фонаря, где в иврите редукция (шва).
Форму makademe я не понял, но по смыслу там должно быть что-то вроде məqadˈdɛmɛt̄ (так в иврите) или məqaddēmā. Что значит šum bəšum — тоже непонятно. В šum, очевидно, «имя» (так в арамейском; в иврите šēm), но как это «имя приветствует именем»? :what:
Кто такой то ли kin, то ли qin, я не знаю, так что не знаю и в каком из написаний ошибка.

מָלְחוֹמָה? הָכֵּסִילֶם אָנְטוּם? מָקוֹמכֹּם יִדָעוּ חוּרבְּ כִּאָפִּירוּס סָגוּנטְ
Malḥoma? Hakesilem ʾantum? Maqomkom yidaʾū ḥurb kiʾEpirus Sagunt.
Перевод в игре: Война? Да вы спятили! Наверное, хотите разделить судьбу Эпира и Сагунта.
Более буквальный перевод:
Война? Дураки ли вы? Место ваше познает разрушение, как Эпир и Сагунт.

עָתוֹ מָלְחוֹמָה בִּתָבְכֵּינוֹ. הָבִּיטוּ בָּיוֹם – עָתוֹ הָאוּףּ מָלֵא בְּאוֹנִיוֹתָיי
ʿato malḥoma bitawkeynū. Hībiṭū bayom - ʿato haʾup male beʾonīyotay.
Перевод в игре: Итак, мы вступили в войну. Посмотрите на море – и увидите паруса моих кораблей до самого горизонта.
Опять непонятно про огубление в слове yam. Оно вообще-то yamm, гласная краткая, нет условий для ханаанского сдвига. Может, я чего-то не знаю…
Слов ʿato и haʾup я не знаю, остальные переводятся так:
ʿato война в-среде-нас. Взгляните на море — ʿato haʾup полно моих кораблей.

חֹפְצֶנוּ לֹא לָאָרץ' – הוּא לֶכֹּם – מַהָיוֹם וּשַפָּתוּ הוּא לֶעָמֵנוּ
Hopṣeynū lā laʾarṣ - hū lekom - mā hayom u-sapatū hū leʿameynū.
Перевод в игре: Нам не нужна эта земля, забирайте ее. Но побережье и моря принадлежат финикийцам.
Наше желание не к земле (в смысле, не земли мы желаем) — она вам — что море и берег его (букв. «губа его») — то (принадлежит) народу нашему.
Должно быть ʕamˈmēnū. И после артикля всюду должно быть удвоение согласных, как в иврите. Или в пуническом исчезла геминация? Но тогда зачем она есть в слове ʔɛḥāḏ, где в иврите её давно уже нету?

אָל תִתְגַאָוְוּ בִינֶה שְחָקוֹם. בָּיוּם אַחָד תִירָאוּ מָקוֹמכֹּם הָכֹּל בָּאֶש
ʾal titgaʾawine šḥakom. Bayūm ʾeḥḥad tiraʾū maqomkom hakol baʾeš.
Перевод в игре: Не слишком радуйтесь своей победе. Придет время – и вашу столицу поглотит пламя.
Не знаю, что такое bīne šḥaqom или wine šḥakom. Не знаю, имеет ли отношение к šəḥāqīm «небеса».

Остальное так:
Не возвышайтесь (то есть не гордитесь) <шо?>. Однажды (букв. «в один день») увидите место-ваше всё в огне.
(Чё-то нескладно синтаксически в оригинале, хотя по-русски нормально: слово «всё» здесь существительное).

אָנוּךּ דָנַה אִת כִּל מִי לֹא יוֹתֶן אִת חָיוּ לֶשוּם לְקָרתְ'-חָדָש
ʾAnūk dana ʾet kil mī lô yoten ʾet ḥaʿyū lešum Qart-ḥadaš
Перевод в игре: Любой, кто не положит свою жизнь за Карфаген, достоин осуждения.
Я осуждаю каждого, кто не даст свою жизнь во имя Новгорода.

Ивритская запись совершенно безграмотна в огласовках — тот, кто это писал, явно не знает ивритской грамматики. Похоже, что он учился в израильской школе. Ну или в ульпане.
Posted by: Red Khan
« on: June 8, 2020, 17:19 »

Дидона в Civilization V разговаривает, как написано, на Canaaninte/Phoenician.
И в шестой части тоже Дидона, тоже на финикийском и даже озвучивает та же актриса.

Посмотрите, пожалуйста, может на русский есть более удачные варианты перевода.
First meet (Первая встреча)
אָנוּךּ דִידוֹ, הַמָלְכּוֹת וּהָאוּם לְקָרתְ'-חָדָש. מַקָדֶמֶה שוּם לֶכֹאן בִּישוּם קִין בָּנֵי כַּנָעָן
ʾAnūk Dīdô, hamalkot u-haʾum leQart-ḥadaš. Makademe šum lekon bišum kin bnay Kᵉnaʿan.
Перевод в игре: Я, Дидона, царица и мать Карфагена, приветствую вас от имени финикийцев.

Declare war from human (Ей объявляют войну)
מָלְחוֹמָה? הָכֵּסִילֶם אָנְטוּם? מָקוֹמכֹּם יִדָעוּ חוּרבְּ כִּאָפִּירוּס סָגוּנטְ
Malḥoma? Hakesilem ʾantum? Maqomkom yidaʾū ḥurb kiʾEpirus Sagunt.
Перевод в игре: Война? Да вы спятили! Наверное, хотите разделить судьбу Эпира и Сагунта.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
עָתוֹ מָלְחוֹמָה בִּתָבְכֵּינוֹ. הָבִּיטוּ בָּיוֹם – עָתוֹ הָאוּףּ מָלֵא בְּאוֹנִיוֹתָיי
ʿato malḥoma bitawkeynū. Hībiṭū bayom - ʿato haʾup male beʾonīyotay.
Перевод в игре: Итак, мы вступили в войну. Посмотрите на море – и увидите паруса моих кораблей до самого горизонта.

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
יָבוֹא עוֹשֶר לְמָקוֹמכֹּם...הָרָחוֹקִים מִשַפָּת הָיוֹם
Yawoh ʾošer lemaqomkom...Harahokīm misapat hayom.
Перевод в игре: Пусть богатеют ваши города. Те, что вдали от моря.

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
חֹפְצֶנוּ לֹא לָאָרץ' – הוּא לֶכֹּם – מַהָיוֹם וּשַפָּתוּ הוּא לֶעָמֵנוּ
Hopṣeynū lā laʾarṣ - hū lekom - mā hayom u-sapatū hū leʿameynū.
Перевод в игре: Нам не нужна эта земля, забирайте ее. Но побережье и моря принадлежат финикийцам.

Defeat (При поражении)
אָל תִתְגַאָוְוּ בִינֶה שְחָקוֹם. בָּיוּם אַחָד תִירָאוּ מָקוֹמכֹּם הָכֹּל בָּאֶש
ʾal titgaʾawū wine šḥakom. Bayūm ʾeḥḥad tiraʾū maqomkom hakol baʾeš.
Перевод в игре: Не слишком радуйтесь своей победе. Придет время – и вашу столицу поглотит пламя.

На последнюю реплику видео нет, только звуковой файл.
Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
אָנוּךּ דָנַה אִת כִּל מִי לֹא יוֹתֶן אִת חָיוּ לֶשוּם לְקָרתְ'-חָדָש
ʾAnūk dana ʾet kil mī lô yoten ʾet ḥaʿyū lešum Qart-ḥadaš
Перевод в игре: Любой, кто не положит свою жизнь за Карфаген, достоин осуждения.
Posted by: वरुण
« on: December 14, 2013, 14:04 »

Во-первых, анатолийские языки классифицируются как минимум : а) палайский; б) хетто-лувийские.
Во-вторых, для них для них само понятие "изоглосса сатем-кентум" не релевантно в принципе ввиду сохранения исходного состояния велярных в лувийском и возможной вторичной кентумизации в хеттском.
Это ложные утверждения.
Posted by: ivanovgoga
« on: December 13, 2013, 22:48 »

А может Армения как-то связана с анатолийским лунным божеством по имени Арма? Армения - какая-нибудь страна лунных людей.
А Арма-вир не оттуда? Ведь был совсем рядом в Грузии Армаз-ис-цихе