Цитата: Bespalov Roman от сентября 29, 2008, 12:57Да, вижу, русский текст снова карявый. Но придерживаюсь текста ориганала.
Тут русский текст очень карявый. Он не вписывается в тот формуляр, на основании которого перезаключался договор. Полагаю, что латинский перевод ориганала был составлен гораздо позже заключения самого договора.
Цитата: agrammatos от сентября 28, 2008, 13:36
Если я не ошибаюсь, то и в русском так же.
Цитата: Bespalov Roman от сентября 28, 2008, 09:43Я просо не шарю в латыни, иначе бы не обращался запомощью.
Цитата: Bespalov Roman от сентября 28, 2008, 09:43Это не фраза, а часть фразы. Для того, чтобы было нормальное предложение, нужно сказуемое. Для точного перевода нужно знать, от какого глагола зависит словосочетание. Исходя из той информации, которая предоставлена в первоначальном запросе, перевод на латинский язык указанной ,,фразы" может быть таков :
Прошу сформулировать на латыни фразу: "ни его детям, ни его наместнику".
Цитата: Bespalov Roman от сентября 27, 2008, 10:48Фраза действительно дефектная. Перевод тоже. Возможно, что при более широком контексте такой перевод и допустим, но если исходить из написанного словосочетания, то более предпочтительными будут другие варианты перевода.
У меня дефектная фраза на латыни:
"neque a meis liberis, neque a meo administro" - "ни моим детям, ни моему наместнику".
Цитата: Дворецкий от 8. от, у (при глаголах со смыслом брать, получать, узнавать и т. п.): accipere epistulam ab aliquo C получать от кого-л. письмо; cognoscere (audire) aliquid ab aliquo Cs узнать (услышать) что-л. у (от) кого-л.;то есть, перевод может быть ни от своих (= моих) детей, ни от своего (= моего) наместника.
Цитата: Дворецкий от 3. перед словом, обозначающим действующее лицо или причину: scriptum a puero PJ написано мальчиком; ab aliquo interire C (cadere T, occidere O) пасть от чьей-л. руки; animus ab ignavia corruptus Sl характер, развращённый ленью;... ... ... ... ... ...В таком случае словосочетание на русский язык переводится творительным падежом, то есть, ни своими (= моими) детьми, ни своим (= моим) наместником.
Цитата: Bespalov Roman от сентября 27, 2008, 19:51А Вы и своей фразе тоже видите различие в числе?
как фраза выглядит? ведь здесь есть и единственное, и множественное число...
Цитата: Bespalov Roman от сентября 27, 2008, 10:48
Должно быть: "ни его детям, ни его наместнику".
Страница создана за 0.061 сек. Запросов: 22.