Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Wolliger Mensch
« on: February 6, 2018, 12:28 »

Кажется…

А вам всё кажется. Креститесь. :yes: ;D
Posted by: Wolliger Mensch
« on: February 6, 2018, 12:26 »

Кажется, сюда же рус. (в говорах) сачить "следить, искать по следу"

Кажется, сюда же общажное "посеки за макаронами", "ни разу не секу в матане"...

Глагол просечь «понять» образован от сечь «сечь» < праслав. *sěťi, *sěkǫ. Праслав. *sočiti «смотреть» — отыменной от *sokъ «шпион» (> русск. диал. сочить, сок с теми же знач.), о-аблаутное имя деятеля от и.-е. глагольной основы *sekʷ- «следовать», к и.-е. *sek- «сечь» не имеет отношения.
Posted by: DarkMax2
« on: February 6, 2018, 12:19 »

Кажется, сюда же рус. (в говорах) сачить "следить, искать по следу"
Кажется, сюда же общажное "посеки за макаронами", "ни разу не секу в матане"...
Та не. От от "врубился"~"просёк". В смысле "пробился" в понимание.
Posted by: Jumis
« on: February 6, 2018, 12:14 »

Кажется, сюда же рус. (в говорах) сачить "следить, искать по следу"

Кажется, сюда же общажное "посеки за макаронами", "ни разу не секу в матане"...
Posted by: Tys Pats
« on: June 17, 2015, 22:02 »

Ага, могу только, как вариант предложить "пасячыце" (бел.), переводится как "изрубите" (рус.)  :D
"Посеките" на русский не переводится, разве?

Извиняюсь, что с опозданием, но добавлю...

Этот вариант - тоже подойдёт, но вспомнил ещё "пасачыце" (бел.):
сачыць - следить, наблюдать
пасачыце - последите, понаблюдайте...
По смыслу ближе - что-то вроде "следите за говорящим"... ну, как-то так!  ;)

Если правильно помню, то лтш. sacīt (saku, sacīju..) "сказать" и лтш. sekot (sekoju..) "наблюдать, следить, идти следом" (ср. лтш. sekas "последствия" и secīgs "последовательный ") относят к одной прaформе <*sek- : *sok- (ср. лтг. sekoju "слежу, наблюдаю" и soku "говорю"), а развитие значения "следить" ->[ "узнать" ]-> "рассказать".

Лит. sekti имеет оба значения.

Кажется, сюда же рус. (в говорах) сачить "следить, искать по следу"
Posted by: melniczek
« on: June 16, 2015, 21:09 »

Ага, могу только, как вариант предложить "пасячыце" (бел.), переводится как "изрубите" (рус.)  :D
"Посеките" на русский не переводится, разве?

Извиняюсь, что с опозданием, но добавлю...

Этот вариант - тоже подойдёт, но вспомнил ещё "пасачыце" (бел.):
сачыць - следить, наблюдать
пасачыце - последите, понаблюдайте...
По смыслу ближе - что-то вроде "следите за говорящим"... ну, как-то так!  ;)
Posted by: sven
« on: January 25, 2015, 01:19 »

с мизерным литовским акцентом

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=2ekrjJYrmeo" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=2ekrjJYrmeo</a>
Posted by: sven
« on: January 24, 2015, 18:57 »

Закос под древнее произношение латышского.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=4xWSVs2GiuY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=4xWSVs2GiuY</a>
Posted by: sven
« on: November 13, 2014, 11:34 »

Nevar būt kaut kas dialektisks?
Nav dialektā, kurš kopumā skanētu tādi: paţynka (patinka); letuviškai (lietuviškai); mano mýlimos (mylimõs) Vikos; vydeo (video); įdõmu (įdomù); girbiū kalba (gerbiu kalbą); su maņym (su manim(i)) un t.t.
Viņas akcents nav šausmīgs, krieviem biežāk ir stiprāks, bet viņas ir diezgan labi dzirdams.

Dziļā jaunībā man bija tāds piedzīvojums. Toreiz es maz ko zināju par valodām. Uz Rīgu atbrauca lietuviete un es viņu vadāju pa pilsētu. Man šķita, ka viņa krieviski runā bez akcenta, tāpēc es domāju, ka viņa labi prot krievu valodu un es biju pārsteigts, kāpēc viņa nesaprot, ko es viņai saku krieviski. Patiesībā viņas krievu valodai bija lietuviešu akcents, bet salīdzinot ar manu latvisko akcentu tas šķita nemanāms.
Posted by: zalktis
« on: November 13, 2014, 10:22 »

Nevar būt kaut kas dialektisks?
Nav dialektā, kurš kopumā skanētu tādi: paţynka (patinka); letuviškai (lietuviškai); mano mýlimos (mylimõs) Vikos; vydeo (video); įdõmu (įdomù); girbiū kalba (gerbiu kalbą); su maņym (su manim(i)) un t.t.
Viņas akcents nav šausmīgs, krieviem biežāk ir stiprāks, bet viņas ir diezgan labi dzirdams.