Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Sirko
« on: June 11, 2013, 00:38 »

щось маю сумніви, що Сидор володіє давньогрецьким койне новозаповітного періоду (у семінарії він вивчав клясичну греку, а в духовній академії він, здається, не навчався) і справді робив переклад із ориґіналу. імовірніш, із ц.-с.
Quote
05 марта 2005 года, 13:38
Под руководством настоятеля кафедрального собора протоиерея Димитрия Сидора завершается перевод Евангелия на русинский язык, сообщает пресс-служба Украинской православной церкви.
Сидор "керує", а "перекладають" на Лубʼянці.  :D
Posted by: Svidur
« on: May 25, 2013, 19:49 »

Чи є інші переклади біблійних текстів русинською?
Євангеліє від Івана перекладав також о. Франтішек Крайняк (уривок). Підозрюю, що перекладів є чимало, але конкретно вказати не зможу, бо не цікавлюся текстами релігійного характеру.
Спасибі, цікаво.
Posted by: engelseziekte
« on: May 25, 2013, 13:33 »

Чи є інші переклади біблійних текстів русинською?
Євангеліє від Івана перекладав також о. Франтішек Крайняк (уривок). Підозрюю, що перекладів є чимало, але конкретно вказати не зможу, бо не цікавлюся текстами релігійного характеру.
Posted by: Pawlo
« on: May 24, 2013, 23:14 »

Хто що думає? Наскільки адекватний переклад? Чи є інші переклади біблійних текстів русинською? Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

(wiki/rue) Євангеліє_од_Іоанна_на_русинському_языкови
Ну враховуючі те хто перекладач мабуть не дуже адекватне.
Сидор це ж той самий дурний і ряжений?
І передмова страшна
Posted by: Python
« on: May 24, 2013, 23:04 »

Quote
Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми
Є щонайменше два варіанти відповіді, як і на будь-яке питання з серії «мова чи діалект».
Posted by: Conservator
« on: May 24, 2013, 22:25 »

Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

у "Славянских языках" має бути
Posted by: Conservator
« on: May 24, 2013, 22:24 »

щось маю сумніви, що Сидор володіє давньогрецьким койне новозаповітного періоду (у семінарії він вивчав клясичну греку, а в духовній академії він, здається, не навчався) і справді робив переклад із ориґіналу. імовірніш, із ц.-с.
Posted by: Svidur
« on: May 24, 2013, 22:12 »

Можна перекладати як завгодно, все одно ніхто не зможе перевірити. ;D
Адекватність цікаво дізнатися стосовно сучасної русинської, а не точність перекладу.
А-а, Сидор. Хто б сумнівався.
Того й питаюся.
Posted by: LUTS
« on: May 24, 2013, 21:59 »

А-а, Сидор. Хто б сумнівався.
Posted by: Wolliger Mensch
« on: May 24, 2013, 21:49 »

Хто що думає? Наскільки адекватний переклад? Чи є інші переклади біблійних текстів русинською? Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

(wiki/rue) Євангеліє_од_Іоанна_на_русинському_языкови

Можна перекладати як завгодно, все одно ніхто не зможе перевірити. ;D