Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Marius
 - апреля 23, 2014, 18:54
Тут в переводе (?-> English) одного апокрифа попалось такое: "Hely, Hely, lama zabathani?"
Что можно интерпретировать и как "אלי אלי למה זבחתני" [ʔeli ʔeli lama zabaḥtani] (Hebrew) - Мой Бог, Мой Бог, почему ты меня пожервовал/заклал?
Автор .
 - августа 5, 2013, 08:41
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  2, 2013, 23:35
греки ϰ и χ путать не могли.
Русские тоже не могут путать г и в, однако ж пишут «заного».
Автор Sudarshana
 - апреля 3, 2013, 00:24
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2013, 23:40
Могли путать греков читающие: каппа это практически x иногда.
допустим, можно ϰ и χ спутать с виду. но χθ и ϰτ?!
Автор Bhudh
 - апреля 2, 2013, 23:40
Могли путать греков читающие: каппа это практически x иногда.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 2, 2013, 23:35
Цитата: mnashe от апреля  2, 2013, 22:02
Цитата: ali_hoseyn от июля  7, 2012, 23:43
Три года назад я обсуждал это с одним библеистом в своем жж:
ЦитироватьБуквы χ и κ в древности (и сейчас) многие путают, обычная ситуация. В большом числе рукописей (см. издание Nestle-Aland) шавактани в Мф 27:46 и в Мк 15:34 передано через греческую κ или латинскую c.

Это выглядит неправдоподобным: греки ϰ и χ путать не могли.
Автор mnashe
 - апреля 2, 2013, 22:36
Цитата: Sudarshana от апреля  2, 2013, 22:29
вплоть до λιμα и ζαφθανι.
Wow! :o
Автор Sudarshana
 - апреля 2, 2013, 22:29
Цитата: mnashe от апреля  2, 2013, 22:09
sic?
sic. в части греческих рукописей этот слог тоже иногда пропущен. часто же списки делались на слух (в египте, по крайней мере, может, и alibi тоже), один диктует, а другой, что услышал - то и написал.
Цитата: mnashe от апреля  2, 2013, 22:09
Интересно, почему в греческом варианте λɛμα, а в коптском λαμα. Это как-то объясняется особенностями самого коптского, или действительно звук уже тогда был неясным (сейчас в этом месте шва)?
да не, в греческих тоже λαμα бывает. в любом случае коптские переводчики имели перед собой уже греческую запись.

   короче, вот, сфоткал соответствующие страницы из издания nestle-aland. налицо большое разнообразие, вплоть до λιμα и ζαφθανι.
   Mk:15:34 λεμα σαβαχθανι
   
   Mt:27:46 λεμα σαβαχθανι
   
Автор mnashe
 - апреля 2, 2013, 22:09
Цитата: Sudarshana от апреля  2, 2013, 21:48
пс. в коптской версии (саидский диалект), которая у меня есть, у Матфея λαμα σαβαϰτανει, у Марка λαμα σαχθανει
Интересно, почему в греческом варианте λɛμα, а в коптском λαμα. Это как-то объясняется особенностями самого коптского, или действительно звук уже тогда был неясным (сейчас в этом месте шва)?
В угаритском направительный предлог восстанавливается как le (по иноязычным записям).

Цитата: Sudarshana от апреля  2, 2013, 21:48
σαχθανει.
sic?
Автор mnashe
 - апреля 2, 2013, 22:02
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  2, 2013, 21:33
Прочитал и там, и тут, но не втыкаю, в чём причина, что там χθ, а не ϰτ.
1.
Цитата: ali_hoseyn от июля  7, 2012, 23:43
Три года назад я обсуждал это с одним библеистом в своем жж:
ЦитироватьБуквы χ и κ в древности (и сейчас) многие путают, обычная ситуация. В большом числе рукописей (см. издание Nestle-Aland) шавактани в Мф 27:46 и в Мк 15:34 передано через греческую κ или латинскую c.
2.
Цитата: ali_hoseyn от июля  8, 2012, 00:03
Цитата: mnashe от июля  7, 2012, 23:49То есть, если я правильно понимаю, в самом арамейском эмфатические не путали с обычными
Отмечаются случаи.

ЦитироватьНаблюдается спорадическое чередование t ~ ṭ, ср. дублетные формы каузативной породы для корня ʔty 'приходить' в перфекте (ʔyyty и ʔyyṭy) и имперфекте (yyty и yyṭy).
Но это в языке III-X вв.
3.
В греческой транскрипции стандартно таў передаётся тхетой, а т̣ет, наоборот, тауом. Точно так же просто каф передаётся кхием, а эмфатический қоф каппой. Почему так — не очень понятно; возможно, ивритские простые смычные были тогда несколько аспирированными, а непридыхательные эмфатические записывали непридыхательными κ, τ.
Так что как раз тхета здесь вполне системна, а кхи вместо каппы вполне объяснима соседством тхеты.
Автор legna
 - апреля 2, 2013, 21:51
Спасибо,разобралась наконец-то....))))))))