Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Woozle
« on: March 28, 2013, 09:39 »

wǒ chī fàn
Offtop
Это предложение тоже звучит странно.
Если туда добавить че-нить, типа wǒ yì tiān sān cì chī fàn (я один день три раз ем еда) — я ем три раза в день; или wǒ zài chī fàn ne (я в есть еда) — я ем (сейчас), то вроде нормально.
Но в этих примерах важен сам факт наличия чего-то после глагола.
Но ср. Chī le ma? — Chī le. Ты ел? — Ел. Уже есть le, дополнение не обязательно.

Это похоже на "оглаголивание" императивов в английском превращая их во фразовые или используя "it" как прямое дополнение-пустышку (speed up! cool it!), ибо иначе глагол в императиве неотличим от прилагательных и существительных.
Posted by: Wolliger Mensch
« on: March 24, 2013, 21:03 »

Кстати, а вместо «еды» можно что-то другое поставить? Или это автоматически будет обозначать явное наличие дополнения?
теоретически можно поставить dōngxi (оно обозначает любую вещь), можно поставить что-то более конкретное (типа овощи, картошку, черешок от яблока и т.п.)
И как китайцы различают «я ем» и «я ем еду»?
я ем еду, мне кажется, будет, как wǒ chī shípǐn/shíwù (я ем продукты)

Ясно.  :yes:
Posted by: Wolliger Mensch
« on: March 24, 2013, 21:02 »

   зачем такое различать?

 :what:
Posted by: Joris
« on: March 24, 2013, 20:24 »

wǒ chī shípǐn/shíwù
даже только shíwù, потому что shípǐn это все-таки продуктовые товары
Posted by: Joris
« on: March 24, 2013, 20:22 »

Кстати, а вместо «еды» можно что-то другое поставить? Или это автоматически будет обозначать явное наличие дополнения?
теоретически можно поставить dōngxi (оно обозначает любую вещь), можно поставить что-то более конкретное (типа овощи, картошку, черешок от яблока и т.п.)
И как китайцы различают «я ем» и «я ем еду»?
я ем еду, мне кажется, будет, как wǒ chī shípǐn/shíwù (я ем продукты)
Posted by: Sudarshana
« on: March 24, 2013, 20:21 »

И как китайцы различают «я ем» и «я ем еду»?
   зачем такое различать?
Posted by: Wolliger Mensch
« on: March 24, 2013, 20:20 »

Кстати, а вместо «еды» можно что-то другое поставить? Или это автоматически будет обозначать явное наличие дополнения? И как китайцы различают «я ем» и «я ем еду»?
Posted by: Wolliger Mensch
« on: March 24, 2013, 20:18 »

Дайте дословный перевод, я так не понимаю.
Я откусываю еда, пережевываю еда, выплевываю еда.
   ну так это и есть эллипсис, который клянчил WM

Сразу «клянчил». Спрашивал. :yes:
Posted by: Sudarshana
« on: March 24, 2013, 20:16 »

Дайте дословный перевод, я так не понимаю.
Я откусываю еда, пережевываю еда, выплевываю еда.
   ну так это и есть эллипсис, который клянчил WM
Posted by: Joris
« on: March 24, 2013, 20:13 »

Спросил у лаоши, она сказала, что нужно тут ставить дополнение.
Почему?
Может это влияние китайского, но мне и по-русски хочется там дополнение.
Дайте дословный перевод, я так не понимаю.
Я откусываю, пережевываю, выплевываю еда.