Post reply

Warning - while you were reading 25 new replies have been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Волод
« on: July 3, 2020, 10:11 »

Перевёл стих Цао Цао

Quote
《龟虽寿》
年代: 魏晋 作者: 曹操
神龟虽寿,犹有竟时。
腾蛇乘雾,终为土灰。(腾 一作:螣)
老骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;
养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。

на украинский:

Будеш тягнути — не встигнувши, вмреш.
Ринувши в небо, в багно  упадеш.
Марити будеш, не маючи сил.
Межи окреслив для нас небосхил.

Справу козацьку робімо ж як слід,
Вдача легка нам розтягне ліміт,
Сало ж їй в поміч зібрали в похід.



Сильно ли я исказил смысл?

Русский подстрочник украинского стиха:

Будешь тянуть – не успев, умрёшь,
В небо рванув, в грязь упадёшь,
Бредить будешь, не имея сил,
Пределы очертил для нас неба свод.

Дело казацкое делаем* как следует
Лёгкий нрав нам растянет лимит
Сало ему в помощь собрали в поход


•   В украинском варианте «робімо» - 1е лицо, мн. число, повелительное наклонение.
Posted by: Bhudh
« on: June 27, 2020, 22:05 »

Offtop
Ещё с 2009 года.
Posted by: Red Khan
« on: June 27, 2020, 13:37 »

Offtop
А египетские иероглифы уже есть.  :eat:
(wiki/en) List_of_Egyptian_hieroglyphs
Posted by: Bhudh
« on: June 27, 2020, 13:30 »

Судя по этому списку, воз и ныне там.
Posted by: Red Khan
« on: June 27, 2020, 13:18 »

Quote from: иероглифы III в. до н. э.
Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
А в сноске pdf от 2015 года. На 753 страницы. :)
Posted by: Bhudh
« on: June 27, 2020, 13:00 »

А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде?
Quote from: иероглифы III в. до н. э.
Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
Posted by: Red Khan
« on: June 27, 2020, 12:43 »

А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде? А то я глянул первый иероглиф в викисловаре, его "small seal script" вариант только картинкой.

(wikt/en) 寡
Posted by: Red Khan
« on: June 27, 2020, 12:39 »

А тут разве не иероглифы III в. до н. э. нужны?
Вопрос на каком языке он говорит. Насколько я понял аутентичной фонетикой никто не заморачивался и он разговаривает на обычном мандаринском, но с употреблением лексики из вэньяна.
Posted by: Bhudh
« on: June 27, 2020, 12:14 »

А тут разве не иероглифы III в. до н. э. нужны?

Offtop
Кстати, про него статья на вэньяне есть.
Posted by: Red Khan
« on: June 27, 2020, 12:03 »

Подскажите, точен ли перевод на русский и помогите выбрать более правильное написание. Как понял в целом первый вариант использует упрощённый иероглифы, а второй традиционные.
Все реплики можно послушать здесь.

CHIN QS DEFEAT A 3 / Поражение
1. 寡人未曾料及......焉非也。
2. 寡人未曾料及......焉非也。
Перевод: Я бы никогда не подумал... Только не так.

CHIN QS DELCARE WAR FROM AI A 2 / Объявляет войну
1. 敢犯天威, 寡人将发汝宗灭尔人民,誓遏抑!
2. 敢犯天威, 寡人將發汝宗滅爾人民,誓遏抑!
Перевод: Как ты посмел разозлить небеса! Я пошлю великую армию, оскверню ваши святыни предков, убью ваших людей. Клянусь, я не буду сдерживать их!

CHIN QS DELCARE WAR FROM HUMAN C 1 / Ему объявляют войну
1. 战则战矣,寡人即将诛惩尔等!
2. 戰則戰矣,寡人即將誅懲爾等!
Перевод: Воюй, если ты желаешь. Скоро я накажу и убью тебя!

CHIN QS FIRST MEET C A Short Mix / Первая встреча
1. 今汝之來也,山川之? 寡人乃秦之主也。
2. 今汝之來也,山川之? 寡人乃秦之主也。
Перевод: Вы пришли сегодня. Возможно, вы хотите посмотреть на пейзаж гор и рек в государстве Цинь? Я - правитель Цинь.
А вот тут непонятно, 圣 и 勝 вроде бы два совсем разных иероглифа.

CHIN QS KUDOS A 2 / одобрение действий игрока в игре
1. 勿犯寡人。寡人之秦,天下莫之抗。
2. 勿犯寡人。寡人之秦,天下莫之抗。
Перевод: Не атакуй меня. Никто в мире не может устоять перед моей империей Цинь.

CHIN QS MISC PEP TALK E 3 / цитата из энциклопедии игры
1. 天下汹汹之大乱,皆由于封建. 寡人即将一之.
В традиционной форме написания для это строки нет, но вроде бы, судя по викисловарю должно быть так:
2. 天下洶洶之大,皆由于封建. 寡人即一之.
Перевод: Причина, по которой Китай страдает от бесконечных войн, заключается в существовании феодалов и царей. Я это исправил.

CHIN QS WARNING A
1. 寡人,疆域之广,文武之盛,而贵国何有乎?
2. 寡人,疆域之,文武之盛,而貴國何有乎?
Перевод: Посмотри на меня, видишь как широко раскинулась моя империя, как мы процветаем как в культурном, так и в военном отношении. А что есть у твоей империи?