Post reply

Warning - while you were reading a new reply has been posted. You may wish to review your post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Red Khan
« on: June 11, 2020, 16:50 »

Ещё раз Монтесума, теперь из следующей части игры.

Монтесума I / Ацтеки
Послушать можно здесь.
Разговаривает на классическом науатле, но перевод и произношение плохие.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
???
Перевод: Пришло время проверить – воины вы или трусы!

Defeat (При поражении)
Huitzilopochtli pohpolhuia toahchicahua[chotl?]huan... noahchicahua[chotl?]huan. Ca nicauh cencah miec ?? pampa mixtlah ??
Перевод: Уицилопочтли, прости нам нашу слабость... мою слабость. Мне не хватило сил быть тебе достойным слугой.
Дословный перевод: Huitzilopochtli, forgive our lack of [muscular] strength... my lack of muscular strength. I abandon ??? [locative] in a cloudy place ???.

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Вариант 1: Moaxiwan miquitzyauhyotl nimanawaca nozo ipan tzompantli. Nik an auc se neka Huitzilopotchli!
Вариант 2: Mohuaxohuan miquih [ic] yaoyotl niman nahuac ahnozo ipan tzompantli. nican aoc seneca Huitzilopochtli.
Перевод в игре: Ваши солдаты умрут или в бою, или на алтаре. Уицилопочтли все равно.
Перевод: Ваши солдаты умрут или в бою (от моей руки), или на цомпантли. Уицилопочтли все равно.

First meet (Первая встреча)
Nikuani tekeotl ke tel Tenochitlan. Hueyi Tlatoani. Tlinon tikneki? Tiaxiwani auh nozo timawiki?
Перевод в игре: Я – повелитель Теночтитлана. Тлатоани. Кто передо мной, воитель или трус?
Перевод: Я хмурящийся(?) повелитель Теночтитлана. Тлатоани. Чего ты желаешь? Кто передо мной, воитель или трус?

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
???
Перевод: У нас больше общих черт, чем различий. Вы следуете слову Тлакаелеля.

Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
???
Перевод: На восходе солнце не греет. Только пройдя часть своего пути оно начинает дарить тепло

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
???
Перевод: У вас столько всего, чего у меня нет! Неужели вы хотите, чтобы ваши подданные стали рабами?
Posted by: tetramur
« on: March 12, 2018, 18:49 »

Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Всегда пожалуйста. Задавайте ещё, пока я этот язык полностью не забыл. ;D
Как на науатле будут выглядеть степени 20? Я слышал, что до 6-ой степени они могли образовать такие числа.
Posted by: amamatini
« on: April 18, 2015, 17:20 »

Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Всегда пожалуйста. Задавайте ещё, пока я этот язык полностью не забыл. ;D
Posted by: Алалах
« on: April 13, 2015, 20:04 »

Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Posted by: amamatini
« on: August 6, 2014, 12:26 »

И этот же вопрос по поводу выделенных ниже слов:

текунененке («путешествующие господа»)
tecuhnenenque (Сустель)
tēucnehnen-qui, pl. -queh
tēuc-tli "господин"
nehnen-qui "путешественник"
nehnemi "идти, путешествовать"

науалоцтомека («переодетые торговцы»)
naualoztomeca (Сустель)
nāhualōztōmēca-tl, pl. -h
nāhual-li "колдун"
ōztōmēca-tl "торговец из Остомана"

теальтианиме, которые предлагали рабов для жертвоприношений
tealtianime (Сустель)
tēaltiāni, pl. -meh
tē- префикс
āltiā "купать"
-ni суффикс

тейауалоуаниме («те, кто окружает врага»)
teyaualouanime (Сустель)
tēyahualoāni, pl. -meh
tē- префикс
yahualoā "окружать"
-ni суффикс

и текуаниме («дикие звери»).
tequanime (Сустель)
tēcuāni, pl. -meh "звери"
Posted by: amamatini
« on: August 6, 2014, 11:00 »

pōchtēca-tl, pl. pōchtēcah "купец" + tlahtoh(qui), pl. tlahtohqueh "правитель"
Posted by: Damaskin
« on: April 16, 2014, 22:01 »

Правильно ли я понимаю, что почтека - купцы (мн.ч.), а почтекатль - купец (ед.ч.)?

Да.

И если почтекатлатоке - «владыки над купцами», то как будет выглядеть форма ед.ч. для этого слова?

Почтекатлато (pōchtēcatlahtoh)
Posted by: Алалах
« on: April 16, 2014, 21:39 »

http://www.plam.ru/hist/acteki_voinstvennye_poddannye_montesumy/p4.php
Quote
Словом почтека (торговцы) называли членов могущественных корпораций, которые монопольно занимались внешней торговлей.

Именно в независимом городе Тлателолько до его присоединения к империи ацтеков почтека, очевидно, имели наибольшее влияние. Они проживали в семи районах, один из которых назывался Почтлан; по нему и стали их называть почтека.

Во главе гильдии стояли два человека, почтекатлатоке, «владыки над купцами», чьи имена содержали выражающий почтение суффикс – цин.

----------------
Эта привилегия была тем более поразительной, что в вопросах правосудия в мексиканском обществе не было никаких других исключений, и императорские суды судили всех, начиная от текутли и кончая масеуалли. Один почтекатль был исключением из этого правила. Во многих отношениях торговцы образовали государство внутри государства: в отличие от воинов и даже жрецов, они не набирали пополнение из простых людей, они передавали профессию от отца к сыну.

Правильно ли я понимаю, что почтека - купцы (мн.ч.), а почтекатль - купец (ед.ч.)?
И если почтекатлатоке - «владыки над купцами», то как будет выглядеть форма ед.ч. для этого слова?

И этот же вопрос по поводу выделенных ниже слов:
Quote
Мы увидели очень четкую градацию, которая существовала в правящем классе. То же самое относилось и к торговцам, и между главами гильдий и молодыми купцами, отправляющимися в свое первое путешествие, было много разных рангов. Были текунененке («путешествующие господа»), которых уважали за их долгие и опасные экспедиции; науалоцтомека («переодетые торговцы»), которые носили одежду и говорили на языке враждебных племен, чтобы достичь загадочного Цинакантлана и купить там янтарь и перья кецаля; теальтианиме, которые предлагали рабов для жертвоприношений; тейауалоуаниме («те, кто окружает врага») и текуаниме («дикие звери»).
Posted by: Red Khan
« on: February 11, 2013, 17:44 »

И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
Quote
Nicuani Moctezuma, Imperator de los Aztecas...
Imperator? По-испански, вроде бы, emperador.
Я это из интернета взял. :donno: Но что-то похожее на латинское "imperātor" там точно звучит.
Posted by: Komar
« on: February 11, 2013, 12:38 »

И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
Quote
Nicuani Moctezuma, Imperator de los Aztecas...
Imperator? По-испански, вроде бы, emperador.

да, по манере речи они чем-то напоминают Лёню "Космоса" Черновецкого (видать, голубая луна Lophophora Williamsii тому виной...)

но произношение чистое, безакцентное

Заодно с нативами заценил Черновецкого. Да, похоже.  :)

А вот, кстати, нашёл фильм с науатлем - Santo Luzbel. Уж не знаю, насколько у них правильное произношение, но лопочут бодренько так.
http://www.youtube.com/watch?v=65yJXjYyOvI&list=PLD78964BE5757E7BA&index=1