Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: -Dreamer-
« on: January 11, 2013, 17:03 »

Itikar, спасибо за подробный ответ! ;up:
Posted by: Itikar
« on: January 10, 2013, 23:36 »

В Италии много народа/у
[...]
Но например в Лукке никто больше не говорит на настоящем диалекте города эту фразу известного стиха диалектальной поезии
люди по нынешним временам не сказали бы известной фразы диалектальной поезии таким образом на настоящем диалекте
Posted by: Itikar
« on: January 10, 2013, 23:03 »

Что касается диалекта
Posted by: Itikar
« on: January 10, 2013, 22:33 »

В Италии много народов ещё говорят на диалектах.
Единственное исключение является большими городами Севера, как Милан или Турин, где молодые люди больше не умеют говорить на диалекте. :(
Я живу в южной Ломбардии, и здесь есть диалекты, которые ни совсем ломбардские, ни совсем эмилиянские.
Что касается диалект моего села, он точно последний эмилиянский диалект, и через один километр, в соседном селе, есть ломбардский диалект.
Лично, будучи моя мама тосканской, когда я был ребёнком, я диалекта моего края не выучил, потому что дома мы с мамой говорили по-итальянски или на западном тосканском итальянском. А я занимаюсь моим диалектом, и он мне очень нравится. :) (а он труднейший!!!!)
Что касается западной Тосканы, там диалект совсем умер, и никто не больше на нём говорит в повседневной жизни. Люди, особенно старые, ещё пользуются некоторыми словами диалекта, произносят некоторые слова со звуком диалекта, и ещё могут понять его. Но например в Лукке никто больше не говорит на настоящем диалекте города эту фразу известного стиха диалектальной поезии <e noaltri, cosin, sabbian lucchesi> /  <а мы, человечек, есмы луккскими>
Такое выражение в Лукке я всегда слышал таким образом: <e noialtri, cosino, siam lucchesi>.
Стандартный итальянский был бы: <e noi, piccoletto, siamo lucchesi>
Posted by: -Dreamer-
« on: January 10, 2013, 21:48 »

Itikar, к слову хочу спросить. Много ли народу в Италии ещё на диалектах говорит? У Вас какой диалект? Вы другие хорошо понимаете?
Posted by: Itikar
« on: January 10, 2013, 21:42 »

Ваша любимая музыка а на этот вопрос кто-то может ответить?

Это особенность южных диалектов. Смотрите:

(wiki/it) Lingua_napoletana
Quote
la fricativa alveolare non sonora /s/ in posizione iniziale seguita da consonante viene spesso pronunciata come fricativa postalveolare non sonora /ʃ/ (come in scena [ˈʃɛːna] dell'italiano) ma non quando è seguita da una occlusiva dentale /t/ o /d/ (almeno nella forma più pura della lingua, e questa tendenza viene invertita nelle parlate molisane).

Думая о нём, мне кажется я слышал некоторых людей с этим произношением по-итальянски, и они были из южной Италии. Это не диалект а итальянский произнесённый ими с диалектальной модуляцией.
Posted by: Алалах
« on: January 10, 2013, 21:39 »

Ваша любимая музыка а на этот вопрос кто-то может ответить?
:donno:Уж и хотел бы ответить, но вопроса по ссылке и не нашёл.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=bA9bed45JKc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=bA9bed45JKc</a>
10-11 сек. Что за "кwеШта" вместо "кwеста"? Делон дурачится, или диалект?
Posted by: Wolliger Mensch
« on: January 10, 2013, 21:32 »

вот такой, обложки нет:
Да, как-то не внушает.
Posted by: ostapenkovr
« on: January 10, 2013, 21:30 »

Ваша любимая музыка а на этот вопрос кто-то может ответить?
:donno:Уж и хотел бы ответить, но вопроса по ссылке и не нашёл.
Posted by: Itikar
« on: January 10, 2013, 21:29 »

На самом деле мои первые транскрипции были неправильными. :D
Надо было транскрибировать: cyplënok, revoljuc'ënnyj
"Ë" вместо "jo". А я ещё часто встречал "jo".
Вообще научная транслитерация в Италии есть особенно в энциклопедиях (как Википедия), на атласах, в академических очередях, и т. д.
В газетах и по телевидению (т. е. в прессе) есть менее строгие правила. Как например писать "jo" вместо "ë".  :P
А например мы никогда не пишем как англичане и американцы "у"--> "oo" :no:
У нас "у" всегда "u". :)

И правильно делаете.
С научной транскрипцией это можно всегда понять, каким образом точно пишется по-русски слово или название.
И по мне это очень полезно.  ;up: