Цитата: Toivo от ноября 6, 2012, 14:36Легко запомнить, myötä – совместно, в кач. сопутствующего. Myötäelää – сопереживать, сочувствовать, myötätuuli – попутный ветер, myötäliitetut todistukset – сопроводительная документация.
Myötähäpeä, значит... Надо запомнить.
ЦитироватьMyötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
ЦитироватьDesenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.
Цитировать눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом.
Цитироватьחוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Цитата: Hironda от ноября 6, 2012, 11:56А мне известно, что это переводится как «дух лестницы». Вроде бы первое слово подходит.
L'esprit d'escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
Цитата: Hironda от ноября 6, 2012, 11:56Вот, надо запомнить.Цитата: L'esprit d'escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
Цитата: Hironda от ноября 6, 2012, 11:56Да, слыхал.
Могу прокомментировать французское выражение l'esprit d'escalier: по-русски говорят "задним умом крепок".
Цитата: Hironda от ноября 6, 2012, 11:56А это вообще столь распространённое явление, что странно, что его нет во всех европейских языках.Цитата: Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Цитата: Hironda от ноября 6, 2012, 11:56Вроде русское «такт», «тактичность» вполне соответствует этому описанию...Цитата: 눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Цитата: Hironda от ноября 6, 2012, 11:56Даже фильм знаменитый так назвали: (wiki/en) KoyaanisqatsiЦитата: Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Цитата: Hironda от ноября 6, 2012, 11:56Да вроде нет существенной разницы с русским «наглость».Цитата: חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Цитата: Hironda от ноября 6, 2012, 11:56Неловкость за кого-то.
Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Страница создана за 0.052 сек. Запросов: 24.