Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Hupsu
« : Ноября 9, 2012, 10:04 »

Myötähäpeä, значит... :??? Надо запомнить.
Легко запомнить, myötä – совместно, в кач. сопутствующего. Myötäelää – сопереживать, сочувствовать, myötätuuli – попутный ветер, myötäliitetut todistukset – сопроводительная документация.
Автор: mnashe
« : Ноября 9, 2012, 09:17 »

Однако же простая «наглость» гораздо больше соответствует израильскому «хуцпа», чем «глумливая демагогия».
Автор: H_N
« : Ноября 9, 2012, 06:46 »

Цитировать
Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

(Общий) конфуз?
-------------------------------------------------------------------
Цитировать
Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.

В зависимости от характера затруднений и попыток выпутаться не близко ли здесь русское выражение "выйти сухим из воды"?
---------------------------------------------------------------------
Цитировать
눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом.

чуткость, внимательность, деликатность
----------------------------------------------------------------------
Цитировать
חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

В статусе отсебятины назвал бы такое поведение глумливой демагогией.
Автор: okruzhor
« : Ноября 9, 2012, 02:24 »

Про лягушек -- мощно . Как я до сих пор обходился без этого слова ? Какой бледной и никчёмной была моя жизнь ...
Автор: Toivo
« : Ноября 6, 2012, 14:36 »

Myötähäpeä, значит... :??? Надо запомнить.
Автор: Hironda
« : Ноября 6, 2012, 13:29 »

Вадимий, l’esprit имеет множество значений. Это не только дух, но и ум, остроумие, рассудок, сознание, смысл.
Avoir de l'esprit - быть остроумным.
Avoir l'esprit claire - иметь ясный ум.
Agitation des esprits - брожение умов.
Аppliquer son esprit à l'étude - посвятить себя учению.

Esprit d'escalier - это именно лестничный (задний) ум.
Автор: Вадимий
« : Ноября 6, 2012, 12:47 »

L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
А мне известно, что это переводится как «дух лестницы». Вроде бы первое слово подходит.
Автор: mnashe
« : Ноября 6, 2012, 12:41 »

Цитата:
L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
Вот, надо запомнить.
Уж очень хорошо мне это чувство знакомо :)
Могу прокомментировать французское выражение l'esprit d'escalier: по-русски говорят "задним умом крепок".
Да, слыхал.

Цитата:
Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
А это вообще столь распространённое явление, что странно, что его нет во всех европейских языках.

Цитата:
눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Вроде русское «такт», «тактичность» вполне соответствует этому описанию… :what:

Цитата:
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Даже фильм знаменитый так назвали: (wiki/en) Koyaanisqatsi

Цитата:
חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Да вроде нет существенной разницы с русским «наглость».
Хуцпа́. Слово взято из арамейского. Очень употребительно в Израиле.



Можно, пожалуй, добавить уже обсуждавшееся англ. challenge / ивр. אתגר и англ. message / ивр. מסר (применительно к литературному произведению, например).
А ещё я всегда затрудняюсь с переводом idle («бездельничать» как-то неудобно), а также undo, וִתֵּר, но тут скорее другая проблема: у их стандартных переводов (отменить, отказаться) в русском языке есть (более распространённые) другие значения, так что выходит путаница.
Автор: Poirot
« : Ноября 6, 2012, 12:07 »

Отличная тема! Надо будет парочку примеров подкинуть.
Автор: RockyRaccoon
« : Ноября 6, 2012, 12:05 »

Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Неловкость за кого-то.