Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: piton
« : Октября 20, 2012, 22:37 »

У старообрядцев.
Например, здесь.

Какой же он новый, если у старообрядцев употребляется. С каких пор новый?
               
                  
                     
                              
                  
               
            

            
               
               
                  

                  
                   
   
Автор: andrewsiak
« : Октября 13, 2012, 23:02 »

Це таке непонятно шо. Там треба їх питать, шоб вони шось виставили на форум?
Автор: Bhudh
« : Октября 13, 2012, 22:46 »

У старообрядцев.
Например, здесь.
Автор: andrewsiak
« : Октября 13, 2012, 22:39 »

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος.
Старый перевод: Христос воскресе из мертвых, смертью на смерть наступи и гробным живот дарова.
Новый перевод: Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав.
Видно, что новый перевод более буквальный.
Вопрос: где искать "старый" перевод?
Автор: Bhudh
« : Октября 13, 2012, 16:07 »

Если убрать первую запятую, он станет ещё буквальнее.
Автор: bvs
« : Октября 13, 2012, 15:42 »

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος.
Старый перевод: Христос воскресе из мертвых, смертью на смерть наступи и гробным живот дарова.
Новый перевод: Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав.
Видно, что новый перевод более буквальный.
Автор: andrewsiak
« : Октября 13, 2012, 14:12 »

Все ж таки, давній переклад "хс въскрьсъ съмьртьѭ на съмьрть настѫпи" (текст, знайдений на берестяних грамотах цього року - "заговор" з докладним описом у mitrius) - адекватніший, ніж пост-реформне "съмрьтиѭ съмрьть попьравъ".
Бо все геніальне - просте.
Не розумію, навіщо було штучно архаїзувати церковні тексти.

А ще цікаво, звідки взявся цей "ангел Сихаїл".