Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Alafiel
« on: September 5, 2012, 23:02 »

Не знаю, как там с совершенством, но чем лучше, тем лучше. Хотя бы понимать на слух и на письме. И насчет задачи это верно.
Posted by: Damaskin
« on: September 5, 2012, 22:59 »

Да говорите всегда ffrind - какое имеет значение все эти "оттенки?"

Если человек поставил задачу в совершенстве овладеть языком, то имеют.
Posted by: Damaskin
« on: September 5, 2012, 22:58 »

Я имею в виду разницу значений, оттенки.

Полагаю, что cyfaill звучит архаичнее, лучше употреблять ffrind (особенно если вы изъясняетесь на разговорном валлийском).
Posted by: Alexandra A
« on: September 5, 2012, 22:56 »

Я имею в виду разницу значений, оттенки.

Да говорите всегда ffrind - какое имеет значение все эти "оттенки?"
Posted by: Alafiel
« on: September 5, 2012, 22:55 »

Я имею в виду разницу значений, оттенки. Спасибо. Просто в словаре эти слова по-разному переводятся, и лучше уточнить, чтоб не ошибиться.
Posted by: Damaskin
« on: September 5, 2012, 22:55 »

Слово "друг", как мне известно, есть в двух вариантах - cyfaill и ffrind, но которое из них означает именно настоящего друга, а не просто знакомого-приятеля? И кстати, мне почему-то чаще встречается слово ffrind (это уже не вопрос).

Cyfaill - исконно-валлийское слово, ffrind - сравнительно недавнее заимствование из английского. Поэтому ffrind в современных текстах встречается чаще. Смысловой разницы между этими двумя словами я не заметил.
Posted by: Alexandra A
« on: September 5, 2012, 22:54 »

Слово "друг", как мне известно, есть в двух вариантах - cyfaill и ffrind, но
которое из них означает именно настоящего друга, а не просто знакомого-приятеля?

Я лично не знаю эти особенности употребления слов.

Но думаю говорить английское слово ffrind - это будет всегда наверняка?

Что тебя поймут что ты хочешь сказать? ЧТо ты имеешь в виду.
Posted by: Damaskin
« on: September 5, 2012, 22:52 »

Мне немного непонятно, почему в предложениях про снег и дождь используется местоимение "hi"? Вроде они мужского рода или я что-то забыла?

В этом случае hi не заменяет слова "glaw" и "eira". Это просто безличная конструкция, ее нужно запомнить. Можно сравнить с французским: слово pluie "дождь" женского рода, но il pleut "идет дождь" (дословно "он (а не она!) дождит").
Posted by: Alafiel
« on: September 5, 2012, 21:15 »

Здравствуйте! Мне немного непонятно, почему в предложениях про снег и дождь используется местоимение "hi"? Вроде они мужского рода или я что-то забыла? И один момент, не имеющий отношения к уроку. Слово "друг", как мне известно, есть в двух вариантах - cyfaill и ffrind, но которое из них означает именно настоящего друга, а не просто знакомого-приятеля? И кстати, мне почему-то чаще встречается слово ffrind (это уже не вопрос).
Posted by: Damaskin
« on: May 14, 2012, 16:50 »

Yr oedd y ffilm yn dda iawn. Yr oedd hi yn bwrw glaw ddoe. Yr oeddwn i yn cael cinio pan y clywais ei llais. Yr oedd fy nghyfaill yn y tafarn neithiwr. Yr oedd hi yn bwrw eira echdoe. Yr oedd ci du ganddo.

Перевод


Словарь

ffilm, -iau (f.) – фильм
glaw (m.) – дождь
bwrw glaw – идет дождь
ddoe – вчера
pan – когда
llais, lleisiau (m.) – голос
tafarn, -au (m.) – паб
neithiwr – вчера вечером
eira (m.)  - снег
bwrw eira – идет снег
echdoe – позавчера

Комментарий

Глагол bod в имперфекте спрягается следующим образом:

yr oeddwn (i) – я былyr oeddem (ni) – мы были
yr oeddit (ti) – ты былyr oeddech (chwi) – вы были
yr oedd (ef) – он былyr oeddent (hwy) – они были
yr oedd (hi) – она была

Конструкция "глагол bod в имперфекте + причастие" используется для обозначения незавершенного действия в прошлом:

yr oeddwn i yn darllen – я читал
yr oeddit ti yn darllen – ты читал
yr oedd ef yn darllen – он читал
yr oedd hi yn darllen – она читала

yr oeddem ni yn darllen – мы читали
yr oeddech chwi yn darllen – вы читали
yr oeddent hwy yn darllen – они читали

Вопросительная и отрицательная формы глагола быть образуются точно также, как и в настоящем времени – с помощью частиц a и nid:

A oeddech chwi yn darllen? Вы читали?
Oeddwn. Yr oeddwn yn darllen. Да. Я читал.
Nac oeddwn. Nid oeddwn yn darllen. Нет. Я не читал.

Упражнение 1

Переведите с валлийского:

Yr oedd y bachgen yma. Yr oeddwn yn darllen pan y clywais ei lais. A oedd hi yn bwrw eira ddoe? Pan oedd Dafydd yn gweithio yr oedd ei dad yn cysgu. Nid oedd arian ganddo.

Упражнение 2

Заполните пропуски:

Yr ...... fy ....... yn tafarn .......
Мой брат был вчера в пабе.

Yr ......... i yn dysgu y ....... pan y clywais ...... fy .......
Я учил урок, когда услышал голос моего отца.

Yr oedd y ........ yn ........ iawn.
Пиво было очень хорошее.

Nid ....... hi yn ........ glaw ..........
Не было дождя прошлым вечером.

A ....... y llyfr coch .......? ..... oedd.
У него была красная книга? Нет.

Ответы: