Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, jpg, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Драгана
« : Января 20, 2008, 08:47 »

Бывает,конечно.:-)А поподробнее?Раньше как-то такого не встречала.
Автор: RostislaV
« : Января 20, 2008, 04:35 »

"soren ni sekkusu arimasen"
- это не чукотский...

soromno nє sєkusя я sovsєm  :D

на правах шутки ... это один из тех феноменов - когда та или иная фраза на том или ином языке может забавно быть созвучной с логически завершённым смыслом для другого языка - например есть масса примеров "перевода" на русский ...  :)

ну вы знаете про этот феномен ...
Автор: Серый
« : Декабря 7, 2007, 13:46 »

кстати, слово птички мы из чукотского пычыкэт позаимствовали?
Автор: Серый
« : Декабря 7, 2007, 13:43 »

Постоянно заглядываю в эту тему.
За перевод конечно спасибо, хотя и понервничать заставили.

Хотелось бы больше коротких чукотских, типа, диалогов, что ли с повторяющимися в разных смыслах словами. Типа может, что и запомнится, тогда в дальнейшем беседу на русском можно будет пересаливать чукотскими словами, а может и целыми предложениями... Чукотский в массы!
Теже пожелания в египетско-коптские темы.
Автор: Lei Ming Xia (reloaded)
« : Декабря 7, 2007, 10:24 »

Автор: Lei Ming Xia (reloaded)
« : Декабря 7, 2007, 04:13 »

Автор: Lei Ming Xia (reloaded)
« : Декабря 7, 2007, 03:30 »

Цитировать
Жили-были мышка и кулик. Мышка сказала кулику:
— Иди по воду!
—- Я утону, — сказал кулик.
— Держись за дерево.
— Я руки поцарапаю.
— А ты надень отцовские рукавицы.
— Отцовские рукавицы порву, — Мать зашьет их.
— У матери игла затупилась. У отца есть точило.
Точило испортилось.
— Ну, иди в стойбище, в гости.
— Хорошо, иду.
Вернулся кулик из стойбища, а мышка опрашивает:
— Чем покрыта яранга?
— Собачьей шкурой.
— Из чего у них стропила? — Из собачьих костей.
— Какие у них жерди под крышей?
— Из собачьих ребер.
— Из чего подушки?
— Из собачьих хвостов,
— Чем они едят?
— Собачьими языками,
— В чем они варят? .
— В собачьих черепах.
— Где сейчас стойбище?
— Оно сгорело.
— Где сейчас огонь?
— Дождь залил!
— А где дождь?
— Птички выпили,
— А где птички?
— Улетели.

http://www.skazka.com.ru/people/chukot/chukot.html

PS: похоже, в словаре (эл.версия) напутали с "косаткой"  :donno:

первые восемь предложений я правильно перевёл :)

Цитировать
Пипик'ылгын ынкъам и'н'ыпчик'

Энмэн. Га-(т)ва-ленат пипик'ылгын ынкъам и'н'ыпчик'. Пипик'ылг-э (?!) ив-нин и'н'ыпчик':

- К'-айм-ы-гэ.
- Трэ-пылк'эт-гъэ, - оч-ы-тко-гъэ и'н'ыпчик'.
- Умк-ы-к к'-инэнрэт-г(ъ?)и.
- Трэ-(л)пив-г[вг>кв]ъэ, трэ-тэр-гъэ.
- Ытлыг-ин лили-т к'-ы-йпы-гынат...

досл.: Мышь и и'н'ыпчик' :


Так вот (дескать, мол). Были мышь и и'н'ыпчик'. Мышью ею-он-сказался и'н'ыпчик':

- Ходи по воду.
- Утону, - ответил и'н'ыпчик'.
- У дерева держись.
- Порежусь, поцарапаюсь.
- Отца рукавицы тобой-они-пусть наденутся...
Автор: Lei Ming Xia (reloaded)
« : Декабря 7, 2007, 00:26 »

пипик'ылгын = мышь ネズミ

и'н'ыпчик' = "косатка, крупное хищное морское млекопитающее семейства дельфиновых, внешним видом напоминающее кита" シャチ (? ошибка в японском переводе  :??? )
Автор: captain Accompong
« : Декабря 5, 2007, 22:17 »

а кто такой сиги?  :what:
Автор: Lei Ming Xia (reloaded)
« : Декабря 5, 2007, 06:49 »

.. читаем следующий рассказ  :)

Пипик'ылгын ынкъам и'н'ыпчик'

Энмэн. Гатваленат пипик'ылгын ынкъам и'н'ыпчик'. Пипик'ылгэ ивнин и'н'ыпчик':
- К'аймыгэ.
- Трэпылк'этгъэ, - очыткогъэ и'н'ыпчик'.
- Умкык к'инэнрэтгъи.
- Трэлпиквъэ, трэтэргъэ.
- Ытлыгин лилит к'ыйпыгынат.
- Э'тки тратъайытчан'ынат.
- Ынан ытльата рэннигнинэт.
- Гэвылк'этлин титин'ы.
- Ытлыгык варкын пынаквын.
- Пынаквын гъэк'эрэлин.
- Опопы к'ырэмкичиги нымэты.
- Ии, вынэ мырэмкичик.
Пыкирыльын рамкэпы и'н'ыпчик' пынлёнэн пипикылгэ:
- Рэк'э-ым гэначъэлен ыргин яран'ы?
- Ы'ттъынэлгэ.
- Утъымыт-ым рэк'э гэтэйкылинэт?
- Ы'ттъин ы'ттъымэ.
- Рэк'э-ым гэтэйкылинэт тэврит?
- Ы'ттъыгытолк'ыля.
- Чоттэ-ым рэк'э гэнатыеленат?
- Ы'ттъыналгын'ойн'а.
- Рэк'э-ым нык'амэтватк'энат?
- Ы'ттъыйиле.
- Рак'ытк'ынык-ым нувик'инэт?
- Лявтъыттъымыткынык ы'ттъин.
- Мин'кы-ым игыт нымным?
- Гэлвылин.
- Э'ми-ым игыт йынйын?
- Иле гэттулин.
- Э'ми-ым илиил?
- Пычик'этэ гэлпылин.
- Э'ми пычик'эт?
- Гэрин'элинэт.

"Пипик'ылгын ынкъам и'н'ыпчик'"
- даёшь подстрочный перевод!
только на японский :D
Цитировать
ネズミとシギ

ネズミとシギがいた。ネズミがシギに言った。
「水を汲んで来てくれ。」
「(水に)落ちちゃうよ。」とシギが答えた。
「棒につかまってろ。」
「指が傷ついてちゃうよ。」
「お父さんの手袋をはめなさい。」
「手袋が破れちゃうよ。」
「お母さんが縫ってくれるさ。」
「針がとがってないんだ。」
「お父さんに研磨石があるだろ。」
「研磨石は腐っちゃったんだ。」
「おい、村に行って来てくれ。」
「ああ、じゃあ村に行くよ。」
村から帰ってきたシギにネズミが尋ねた。
「村人のヤランガの覆いは何でできているんだい?」
「イヌの毛皮だよ。」
「ヤランガの骨組みは何でできているんだい?」
「イヌの骨だよ。」
「柱は何でできているんだい?」
「イヌの肋骨だよ。」
「枕は何で作ってあるんだい?」
「イヌの尻尾だよ。」
「彼らは何を食べているんだい?」
「イヌの舌だよ。」
「何で食べ物を茹でているんだい?」
「イヌの頭蓋骨だよ。」
「村はどこにあるんだい?」
「焼けちゃったよ」
「煙はどこにあるんだい?」
「雨が消しちゃったよ」
「雨はどこにあるんだい?」
「鳥が飲んじゃったよ」
「鳥はどこにいるんだい?」
「飛んで行ったったよ」

http://www.ling-atlas.jp/r/tale/show/3
не стесняемся - переводим с японского, а затем с чукотского, если так проще  ::)