Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Red Khan
« on: July 5, 2019, 23:03 »

Я не о том немного. Суть выражений мне понятна, мне выбор слов кажется неудачным. Я понимаю, что здесь как бы нужно было изобрести новый термин, что не так просто, но мне непонятно, почему было выбрано слово "действие", оно же не действует. Оно в этой зоне выполняется, то есть можно было, к примеру, сказать "зона выполнения задания" или просто "зона задания", что вы и сами употребили. Просто чем проще и логичнее оригинал, тем адекватнее в общем случае будет перевод (но думаю, что вы и без меня в курсе).
Теперь понятно. Да, согласен что формулировка в этом случае (и в других тоже, что я здесь не выкладывал) могла быть и лучше. Могу в оправдание только сказать что система писалась со стадии стартапа и никаких IT аналитиков или тем более UI/UX дизайнеров поначалу не было (последних, собственно, до сих пор нет).
Posted by: Red Khan
« on: July 5, 2019, 22:59 »

Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.
Система (не конкретна эта, а вообще любая FSM система) не только для ЖКХ, а вообще для любого вида выездных работ: ремонт оборудования, доставка грузов, в общем любая деятельность в которой есть исполнители которым надо дойти/доехать до определённого места и что-то физически сделать руками.
Posted by: altynq
« on: July 5, 2019, 20:14 »


Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.

ну это понятно. Я ж про данный случай

А данный случай - это в том числе ремонт дорог.
Posted by: altynq
« on: July 5, 2019, 20:13 »

И если честно, выбор слов на русском опять непонятен. Зона действия задания - что действует в этой зоне? Задание?
Да, задание. У исполнителя есть задание, которое ему надо выполнить и эти сообщения пишутся в системе для того чтобы видеть насколько быстро исполнитель добрался до места.

Я не о том немного. Суть выражений мне понятна, мне выбор слов кажется неудачным. Я понимаю, что здесь как бы нужно было изобрести новый термин, что не так просто, но мне непонятно, почему было выбрано слово "действие", оно же не действует. Оно в этой зоне выполняется, то есть можно было, к примеру, сказать "зона выполнения задания" или просто "зона задания", что вы и сами употребили. Просто чем проще и логичнее оригинал, тем адекватнее в общем случае будет перевод (но думаю, что вы и без меня в курсе).
Posted by: Leo
« on: July 5, 2019, 20:08 »

Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.

ну это понятно. Я ж про данный случай
Posted by: altynq
« on: July 5, 2019, 19:57 »

Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.
Posted by: Red Khan
« on: July 5, 2019, 17:21 »

Видимо оригинал был английский и задание было task
Скорее всего, писали же программисты.
Posted by: Leo
« on: July 4, 2019, 10:13 »

Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Posted by: Leo
« on: July 4, 2019, 10:11 »

Leo, danke schön.  :yes:
gern geschehen 😊
Posted by: Red Khan
« on: July 4, 2019, 09:47 »

Leo, danke schöne.  :yes: